Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:83 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirdikdə özlərində olan elmə sevindilər, onlara (kafirlərə) isə məsxərəyə qoyduqları əzab yetişdi. (Və ya: peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəldikləri zaman onlar öz biliklərinə - batil əqidə və fəlsəfələrinə, ticarətdən mənfəət əldə edə bilmək bacarıqlarına – qürrələndilər. Kafirləri istehza etdikləri əzab sardı). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili, oni su se znanjem koje su imali dičili, i snašlo ih je ono čemu su se stalno rugali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen hunne apostelen tot hen kwamen met duidelijke bewijzen hunner zending verheugden zij zich vol overmoed in de kennis, die met hen was, doch de straf, waarover zij hadden gespot, omringde hen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون پيغمبرانشان دليل‌هاى روشن برايشان آوردند، آن‌ها به علم و دانشى كه داشتند دل‌خوش بودند، تا عذابى كه مسخره‌اش مى‌كردند آن‌ها را فرا گرفت.(83) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که رسولانشان دلایل روشنی برای آنان آوردند، به دانشی که خود داشتند خوشحال بودند (و غیر آن را هیچ می‌شمردند)؛ ولی آنچه را (از عذاب) به تمسخر می‌گرفتند آنان را فراگرفت! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند، به اندک دانشی که نزد خود داشتند خوشحال بودند [و غیر آن را چیزی به حساب نمی آوردند] ولی عذابی که همواره آن را به مسخره می گرفتند، آنان را احاطه کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس آن گاه که رسولانشان با معجزات و ادلّه روشن به سوی آنها آمدند آن مردم (نادان) به دانش و عقاید باطل خود شاد و مغرور شدند و وعده عذابی که مسخره می‌کردند همه را فرا گرفت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als ihre Gesandten mit deutlichen Beweisen zu ihnen kamen, da frohlockten sie zoom
German
Amir Zaidan
Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala datang kepada mereka rasul-rasul (yang diutus kepada) mereka dengan membawa ketarangan-keterangan, mereka merasa senang dengan pengetahuan yang ada pada mereka dan mereka dikepung oleh azab Allah yang selalu mereka perolok-olokkan itu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando i loro messaggeri recarono le prove evidenti, si rallegravano della scienza che già possedevano e perciò li avvolse quel che schernivano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando i messaggeri sono venuti con loro con chiari segni, hanno esultato nella conoscenza che già possedevano. Alla fine sono stati sopraffatti da ciò che erano soliti deridere. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ പക്കലുള്ള അറിവുകൊണ്ട്‌ അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത്‌ ( ശിക്ഷ ) അവരെ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же к ним прибыли их посланники с ясными знамениями, они кичились тем знанием, что было у них. И их поразило то, над чем они насмехались. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же с ясными знаменьями от Нас ■ Посланники к ним приходили, ■ Они (ликующе) торжествовали ■ От (полноты) тех знаний (и умений), ■ Которые они приобрели, ■ Но их объяло то, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل سندن پيغمبر مُعجزن سان وٽن آيا (تنھن مھل) جيڪا (گذران جي) ڄاڻپ وٽن ھئي، تنھن سببان خوش ٿيا ۽ جنھن (ڳالھ) تي ٺـٺوليون ڪندا ھئا، تنھن (جي بڇڙائيءَ) کين ويڙھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, se alegraron de la ciencia que poseían, pero se vieron cercados por aquello de que se burlaban. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләргә пәйгамбәрләре могъҗизалар вә ачык дәлилләр белән килсәләр, алар пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен һичнәрсәгә санамыйча, үзләренең бозык игътикадлары вә аз тына сукыр белемнәре белән мактанып шатландылар. Үзләре мәсхәрә кылган ґәзаб аларга бик тиешле булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Resulleri onlara açık-seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جب ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لائے، تو وہ اسی پر خوش رہے جو ان کے پاس دنیا کا علم تھا (ف۱۷۸) اور انہیں پر الٹ پڑا جس کی ہنسی بناتے تھے (ف۱۷۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=83
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...