←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۚ فَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die, then to Us they will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back
M. M. Pickthall   
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
So be patient, [Prophet,] for God's promise is true. Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, It is to Us that they will be returned.
Wahiduddin Khan   
So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled
Shakir   
So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And whether We cause thee to see some part of what We promise them or We call thee to Us, then, it is to Us they will be returned.
T.B.Irving   
Yet be patient: God´s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned.
Abdul Hye   
So be patient (O Muhammad), surely, Allah’s Promise is true. Whether We show you (O Muhammad in this world) some part of that which We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us, they all shall be returned.
The Study Quran   
So be patient. Surely God’s Promise is true. And whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, unto Us will they be returned
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, be patient; the promise of God is true. Whether We show you some of what We’ve promised them, or We cause you to pass away, to Us they will be returned.
Talal Itani (2012)   
So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned
Dr. Kamal Omar   
So be patient, the promise of Allah is true. So if whatever We may show you — some of what We promise them, or We cause you to die, then to Us they shall be returned back
M. Farook Malik   
So be patient, O Prophet, Allah's promise is true. Whether We let you witness the evil consequences with which they are being threatened, or We recall you before We smite them, in any case, they shall all return to Us.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment)
Muhammad Taqi Usmani   
Therefore, be patient. Surely, Allah‘s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us
Shabbir Ahmed   
Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42)
Dr. Munir Munshey   
So be patient (Oh Muhammad, SAW), Allah´s promise is the absolute truth. We might let you watch them undergo some of the punishment We have promised them. Or else, We might first (recall you and) give you death. After all, towards Us they all have to return
Syed Vickar Ahamed   
So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return
Umm Muhammad (Sahih International)   
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned
Abdel Haleem   
So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn
Ahmed Ali   
So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us
Aisha Bewley   
So be steadfast, Allah´s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us.
Ali Ünal   
So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return
Ali Quli Qara'i   
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us
Hamid S. Aziz   
So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned
Ali Bakhtiari Nejad   
So, persevere (and be patient), indeed God’s promise is true. And whether We show you some of what We promised them (the punishment) or We make you die (before that), they will be returned to Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So persevere in patience, for the promise of God is true, and whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul before that, it is to Us that they will all return
Musharraf Hussain   
So be patient; Allah’s promise is true. Whether We let you see some of the punishment promised to them or We cause you to die first it does not matter; finally, they will be returned to Us
Maududi   
So be patient, (O Prophet). Surely Allah´s promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned
Mohammad Shafi   
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And whether we let you see something of what We promise them, or We cause you to die, still to Us they will be brought back

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So be you patient, no doubt, the promise of Allah is true, then whether We let you see something of what We have promised them or We cause you to die before, in any case they are to return to us.
Rashad Khalifa   
You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return
Maulana Muhammad Ali   
Therefore be patient, surely the promise of Allah is true. But whether We make thee see part of what We threaten them with, or cause thee to die, to Us shall they be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
So be patient, that truly God's promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned
Bijan Moeinian   
God tells you the truth, so be patient Mohammad. whether I let you see the partial consequence of their disbelief or ordain the death upon you before that, they will be summoned to My court on the Day of Judgment
Faridul Haque   
Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it - in any case they will return to Us
Sher Ali   
So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So keep patience. Surely, Allah’s promise is true. Then whether We show you a portion of that (torment) which We have promised them, or make you depart from the visible life before that, (in both cases) they will be returned to Us
Amatul Rahman Omar   
Patiently persevere then. Verily, the promise of Allah is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned
George Sale   
Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day
Edward Henry Palmer   
But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned
John Medows Rodwell   
Therefore be thou steadfast in patience: for the promise of God is truth: and whether we shall make thee see part of the woes with which we threatened them, or whether we cause thee first to die, unto us shall they be brought back
N J Dawood (2014)   
Therefore have patience: God‘s promise is surely true. Whether We let you¹ glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back before We smite them, to Us shall they be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So be patient, for Truly the promise of Allah is true. Then indeed either We show you some of that which We promise them or We take you [unto Us] for truly unto Us they will be returned.
Munir Mezyed   
Now, therefore, cling to patience: the promise of Allâh is definitely true: Whether We may allow you to see part of what We threaten them with, or We may cause you to die (before that) , still, to Us shall they be returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
So be patient, for the promise of Allah is true, then whether We show you some of what We have promised them or take you away, to Us they will return.
Linda “iLHam” Barto   
Be patient. Indeed, the promise of Allah is true. We may show you some part of what We promise them, or We may cause you to die. They shall return to Us.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So be patientsg; indeed, the promise of Allah is true. So whether We show you some of what We have promised them or take you up to Us, to Us they are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet be patient: Allah (God)'s promise will come true whether We show you part of what We promise them or recall you to Us; to Us they (too) will be returned.
Samy Mahdy   
So be patient. Surely Allah’s promise is right. So, whether We show you some of what We promise them, or decease you, so to Us they return.
Ahmed Hulusi   
Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Whether We show some of what We have promised them to you or We cause you to die (without showing you, it does not matter, for in any case), they will be returned to Us.
Mir Aneesuddin   
So be patient, Allah’s promise is certainly true, so whether We show you something of that which We promise them or We take you back ( i.e. cause you to die ), ultimately towards Us will they ( all ) be returned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore in patience O Muhammad you possess your soul; the promise of Allah, your Creator, is the absolute truth. We either show you, in your life time, some part of the retributive punishment We have promised them, or cause you to die before you witness this punishment, then to Us they are destined to return

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So persevere in patience; for the Promise of God is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return
OLD Literal Word for Word   
So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And whether We show you some (of) what We have promised them or We cause you to die, then to Us they will be returned
OLD Transliteration   
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona