Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” Təkəbbürlülərin sığınacağı necə də pisdir! | |
Bosnian Besim Korkut | Ulazite kroz kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati – a ružno je prebivalište oholih! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | U | |
Dutch Salomo Keyzer | Gaat de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te verblijven; en het verblijf der hoogmoedigen zal ellendig zijn! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | از درهاى جهنم وارد شويد. هميشه در آن مىمانيد. جاى افراد متكبر بد جايى است.(76) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | از درهای جهنّم وارد شوید و جاودانه در آن بمانید؛ و چه بد است جایگاه متکبّران! | |
Farsi Hussain Ansarian | از درهای دوزخ وارد شوید که در آن جاو دانه اید؛ پس چه بد است اقامت گاه متکبران. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اینک (به کیفر کفرتان) به درهای دوزخ درآیید که آنجا جاودان معذّب خواهید بود، که متکبران را (که سر از فرمان حق کشیدند در آخرت) بسیار منزلگاه بدی است. | |
French Muhammad Hamidullah | Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. | |
German Amir Zaidan | \"Betretet die Tore von Dschahannam als 3 Ewige darin!\" Und erb | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Betretet (nun) die Tore der H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Dikatakan kepada mereka): \"Masuklah kamu ke pintu-pintu neraka Jahannam, sedang kamu kekal di dalamnya. Maka itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Entrate dunque dalle porte dell'Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto è triste la dimora dei superbi. | |
Italian Safi Kaskas | Entrate nelle porte dell’Inferno, per dimorarvi”. Terribile è la dimora dell’arrogante. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നരകത്തിന്റെ കവാടങ്ങളിലൂടെ അതില് നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില് നിങ്ങള് കടന്നു കൊള്ളുക. അഹങ്കാരികളുടെ പാര്പ്പിടം ചീത്ത തന്നെ. ( എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Adentrai, pois, as portas do inferno, onde permanecereis eternamente! E que p | |
Russian Kuliev E. | Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Входите во врата ада, пребывайте там вечно. Как отвратительна обитель возгордившихся!\ | |
Russian V. Porokhova | Войдите же во врАта Ада ■ И оставайтесь там навечно! ■ Какое скверное жилище для надменных! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ھاڻي) دوزخ جي دروازن مان گھڙو! منجھس سدائين رھندڙ (آھيو)، پوءِ (ڏسو تہ دوزخ) ھٺيلن جي بڇڙي جاءِ آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente! ¡Qué mala es la morada de los soberbios!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Анда – мәңге торучы булып җәһәннәмгә керегез, ул җәһәннәм тәкәбберләр өчен нинди яман урындыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اب) جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ۔ ہمیشہ اسی میں رہو گے۔ متکبروں کا کیا برا ٹھکانا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا مغروروں کا (ف۱۵۹) | |