Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allahdan qeyri?!” (Müşriklər) deyəcəklər: “Onlar bizdən qeyb oldular. Xeyr, biz əslində öncə (dünyada) heç nəyə ibadət etmirdik!” Allah (haqq yoldan) kafirləri belə azdırar! | |
Bosnian Besim Korkut | a ne Allahu?\" – \"Izgubili su nam se iz vida\" – odgovoriće – \"ta mi se prije, ustvari, nismo nikome ni klanjali.\" – Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Mimo Allaha?\" Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen antwoorden: Zij hebben zich zelven aan ons onttrokken; ja, wij riepen vroeger een niets aan. Zoo leidt God de ongeloovigen in dwaling. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مىگويند: آنها را گم كرديم، اصلاً ما قبلاً چيزى را به كمك نمىخوانديم. خدا افراد بىايمان را به اين ترتيب گمراه مىكند.(74) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همان معبودهایی را که جز خدا پرستش میکردید؟!» آنها میگویند: «همه از نظر ما پنهان و گم شدند؛ بلکه ما اصلاً پیش از این چیزی را پرستش نمیکردیم»! این گونه خداوند کافران را گمراه میسازد! | |
Farsi Hussain Ansarian | [همان معبودانی که] به جای خدا [می پرستیدید] ، می گویند: از نظر ما گم و ناپدید شدند، بلکه ما پیش از این چیزی را نمی پرستیدیم. این گونه خدا کافران را گمراه می کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از خدا روی میگردانیدید؟آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمیخواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه میگرداند (یعنی از رحمت خود محروم میکند). | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | statt Allah?\" Sie werden sagen: \"Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an.\" So f | |
German Amir Zaidan | anstelle von ALLAH.\" Sie sagten: \"Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen.\" Solcherart l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | anstatt Allahs?\" Sie werden sagen: \"Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an.\" So l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yang kamu sembah) selain Allah?\" Mereka menjawab: \"Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu\". Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | all'infuori di Allah?». Risponderanno: «Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!». Così Allah svia i miscredenti. | |
Italian Safi Kaskas | al pari di Dio?” Risponderanno: “Costoro ci hanno abbandonato. In passato non abbiamo invocato qualcosa che aveva una reale esistenza”. Dio lascia così che coloro che negano il vero si perdano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അവര് പറയും: അവര് ഞങ്ങളെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. അല്ല, ഞങ്ങള് മുമ്പ് പ്രാര്ത്ഥിച്ചിരുന്നത് യാതൊന്നിനോടുമായിരുന്നില്ല. അപ്രകാരം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ പിഴവിലാക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em lugar de Deus? Responder | |
Russian Kuliev E. | к Аллаху?\" Они скажут: \"Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому\". Так Аллах вводит в заблуждение неверующих. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | помимо Аллаха?\" Они ответят: \"Они [куда-то] спрятались от нас. Но мы не поклонялись раньше никому [, кроме Аллаха]\". Так Аллах сводит с пути истины неверных. | |
Russian V. Porokhova | Опричь Аллаха?\", ■ Они ответят: ■ \"В беде они покинули нас всех! ■ Да мы и никого не призывали прежде, ■ (Кто обладал бы бытием реальным\"). ■ Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله ڌاران (ٻيا) (اُھي) چوندا تہ اسان (جي نظر) کان گُم ٿي ويا، بلڪ اسين تہ ڪنھن شئي کي بہ اڳي نہ پوڄيندا ھئاسون، اھڙيءَ طرح الله ڪافرن کي گُمراھ ڪندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | en lugar de Alá?» Dirán: «¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada». Así extravía Alá a los infieles. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһудан башка сынымнарыгызны ярдәмгә чакырыгыз!\" Мөшрикләр әйтерләр: \"Алар бездән гаиб булдылар безгә күренмиләр, безгә мәгълүм булды ки, сынымнарга гыйбадәт кылуыгыз бушка гына булган икән, алардан бер файда да юклыгын бүген белдек\", – дип. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы һәрбер кәферне шулай адаштырадыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?\" Diyecekler ki: \"Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz.\" Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ کے مقابل، کہیں گے وہ تو ہم سے گم گئے (ف۱۵۵) بلکہ ہم پہلے کچھ پوجتے ہی نہ تھے (ف۱۵۶) اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے کافروں کو، | |