Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:74 

Arabic Source
Arabic مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahdan qeyri?!” (Müşriklər) deyəcəklər: “Onlar bizdən qeyb oldular. Xeyr, biz əslində öncə (dünyada) heç nəyə ibadət etmirdik!” Allah (haqq yoldan) kafirləri belə azdırar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a ne Allahu?\" – \"Izgubili su nam se iz vida\" – odgovoriće – \"ta mi se prije, ustvari, nismo nikome ni klanjali.\" – Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Mimo Allaha?\" Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Zij hebben zich zelven aan ons onttrokken; ja, wij riepen vroeger een niets aan. Zoo leidt God de ongeloovigen in dwaling. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند: آن‌ها را گم كرديم، اصلاً ما قبلاً چيزى را به كمك نمى‌خوانديم. خدا افراد بى‌ايمان را به اين ترتيب گمراه مى‌كند.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان معبودهایی را که جز خدا پرستش می‌کردید؟!» آنها می‌گویند: «همه از نظر ما پنهان و گم شدند؛ بلکه ما اصلاً پیش از این چیزی را پرستش نمی‌کردیم»! این گونه خداوند کافران را گمراه می‌سازد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[همان معبودانی که] به جای خدا [می پرستیدید] ، می گویند: از نظر ما گم و ناپدید شدند، بلکه ما پیش از این چیزی را نمی پرستیدیم. این گونه خدا کافران را گمراه می کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از خدا روی می‌گردانیدید؟آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمی‌خواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه می‌گرداند (یعنی از رحمت خود محروم می‌کند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
statt Allah?\" Sie werden sagen: \"Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an.\" So f zoom
German
Amir Zaidan
anstelle von ALLAH.\" Sie sagten: \"Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen.\" Solcherart l zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
anstatt Allahs?\" Sie werden sagen: \"Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an.\" So l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yang kamu sembah) selain Allah?\" Mereka menjawab: \"Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu\". Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
all'infuori di Allah?». Risponderanno: «Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!». Così Allah svia i miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
al pari di Dio?” Risponderanno: “Costoro ci hanno abbandonato. In passato non abbiamo invocato qualcosa che aveva una reale esistenza”. Dio lascia così che coloro che negano il vero si perdano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ. അവര്‍ പറയും: അവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ട്‌ അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നത്‌ യാതൊന്നിനോടുമായിരുന്നില്ല. അപ്രകാരം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ പിഴവിലാക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em lugar de Deus? Responder zoom
Russian
Kuliev E.
к Аллаху?\" Они скажут: \"Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому\". Так Аллах вводит в заблуждение неверующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
помимо Аллаха?\" Они ответят: \"Они [куда-то] спрятались от нас. Но мы не поклонялись раньше никому [, кроме Аллаха]\". Так Аллах сводит с пути истины неверных. zoom
Russian
V. Porokhova
Опричь Аллаха?\", ■ Они ответят: ■ \"В беде они покинули нас всех! ■ Да мы и никого не призывали прежде, ■ (Кто обладал бы бытием реальным\"). ■ Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله ڌاران (ٻيا) (اُھي) چوندا تہ اسان (جي نظر) کان گُم ٿي ويا، بلڪ اسين تہ ڪنھن شئي کي بہ اڳي نہ پوڄيندا ھئاسون، اھڙيءَ طرح الله ڪافرن کي گُمراھ ڪندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
en lugar de Alá?» Dirán: «¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada». Así extravía Alá a los infieles. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сынымнарыгызны ярдәмгә чакырыгыз!\" Мөшрикләр әйтерләр: \"Алар бездән гаиб булдылар безгә күренмиләр, безгә мәгълүм булды ки, сынымнарга гыйбадәт кылуыгыз бушка гына булган икән, алардан бер файда да юклыгын бүген белдек\", – дип. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы һәрбер кәферне шулай адаштырадыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?\" Diyecekler ki: \"Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz.\" Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کے مقابل، کہیں گے وہ تو ہم سے گم گئے (ف۱۵۵) بلکہ ہم پہلے کچھ پوجتے ہی نہ تھے (ف۱۵۶) اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے کافروں کو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...