Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz – | |
Bosnian Besim Korkut | i potom upitani: \"Gdje su oni kojima ste se klanjali, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Potom | |
Dutch Salomo Keyzer | En er zal tot hen worden gezegd: Waar zijn de goden, welke gij met God hebt vereenigd? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقت به آنها گفته مىشود: چيزهايى كه غير از خدا شريك خدا مىساختيد، كجا هستند؟(73) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس به آنها گفته میشود: «کجایند آنچه را همتای خدا قرار میدادید، | |
Farsi Hussain Ansarian | آن گاه به آنان گویند: معبودانی که [در الوهیت و ربوبیت] شریکان خدا می گرفتید کجایند؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن گاه به آنها گویند: کجا رفتند معبودان باطلی که شریک خدا میشمردید، | |
French Muhammad Hamidullah | Puis on leur dira : \"O | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann wird zu ihnen gesprochen: \"Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet | |
German Amir Zaidan | Dann wird zu ihnen gesagt: \"Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dann wird zu ihnen gesagt werden: \"Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt) | |
Indonesian Bahasa Indonesia | kemudian dikatakan kepada mereka: \"Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sarà detto loro: «Dove sono coloro che avete associato [nel culto] | |
Italian Safi Kaskas | Allora sarà detto loro: “Dove sono i falsi dei cui avete attribuito la divinità, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിന്നീട് അവരോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള് പങ്കാളികളായി ചേര്ത്തിരുന്നവര് എവിടെയാകുന്നു? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Потом им скажут: \"Где те, кого вы приобщали в сотоварищи | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Затем им скажут: \"Где те, кому вы поклонялись | |
Russian V. Porokhova | И будет им звучать: ■ \"А где же те, которых почитали вы, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري کين چئبو تہ جيڪي اوھين شريڪ ٺھرائيندا ھئو، سي ڪٿي آھن؟ | |
Spanish Julio Cortes | Luego, se les dirá: «¿Dónde está lo que asociabais | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра аларга әйтелер: \"Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыз кайда? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra onlara şöyle denecek: \"Ortak koştuklarınız nerede?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر ان سے کہا جائے گا کہ وہ کہاں ہیں جن کو تم (خدا کے) شریک بناتے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر ان سے فرمایا جائے گا کہاں گئے وہ جو تم شریک بناتے تھے (ف۱۵۴) | |