Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizin üçün yeri məskən, göyü tavan edən, sizə surət verən, surətlərinizi gözəlləşdirən, sizə təmiz (pak) ne’mətlərdən ruzi verən Allahdır! Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur)! (Ucalardan ucadır, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!) | |
Bosnian Besim Korkut | Allah vam je učinio Zemlju prebivalištem, a nebo zdanjem, i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim, i jelima vas opskrbljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah je Taj koji vam je Zemlju u | |
Dutch Salomo Keyzer | God is het, die u de aarde heeft gegeven tot een vasten grond, en de hemel als eene overdekking; die u gevormd heeft, uwe vormen schoon heeft gemaakt en u met goede dingen voedt. Dit is God, uw Heer. Daarom zij God gezegend, de Heer van alle schepselen! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداست كه زمين را قرارگاه شما ساخت، و آسمان را ساختمانى گرداند، و شما را صورتبندى كرد و نقش شما را زيبا ساخت، و خوردنىهاى پاك را روزى شما ساخت. اين خداست كه صاحباختيار شماست، صاحباختيار همه مردم جهان كه منزه و والاست.(64) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند کسی است که زمین را برای شما جایگاه امن و آرامش قرار داد و آسمان را همچون سقفی (بالای سرتان)؛ و شما را صورتگری کرد، و صورتتان را نیکو آفرید؛ و از چیزهایی پاکیزه به شما روزی داد؛ این است خداوند پروردگار شما! جاوید و پربرکت است خداوندی که پروردگار عالمیان است! | |
Farsi Hussain Ansarian | خداست که زمین را برای شما جایگاه امن و آسایش آفرید، و آسمان را بنایی [محکم و استوار] ساخت، و شما را صورتگری کرد و صورت هایتان را نیکو گردانید، و از چیزهای پاکیزه [ای که با طبیعت شما هماهنگ است] به شما روزی داد. این است خدا پروردگار شما، پربرکت است خدا پروردگار جهانیان. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خداست آن که زمین را آرامگاه شما قرار داد و آسمان را (کاخی رفیع) برافراشت و شما را به نیکوترین صورتها بیافرید و از غذاهای لذیذ خوش به شما روزی داد، این خدا پروردگار شماست، زهی برتر و بزرگوار است خدای یکتا پروردگار عالمیان. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est Allah qui vous a assign | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah ist es, Der die Erde f | |
German Amir Zaidan | ALLAH machte euch die Erde als Niederlassungsort und den Himmel als | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Geb | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah-lah yang menjadikan bumi bagi kamu tempat menetap dan langit sebagai atap, dan membentuk kamu lalu membaguskan rupamu serta memberi kamu rezeki dengan sebahagian yang baik-baik. Yang demikian itu adalah Allah Tuhanmu, Maha Agung Allah, Tuhan semesta alam. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E' Allah che vi ha concesso la terra come stabile dimora e il cielo come un tetto e vi ha dato forma - e che armoniosa forma vi ha dato - e vi ha nutrito delle cose eccellenti. Questi è Allah, il vostro Signore. Sia benedetto Allah, Signore dei mondi. | |
Italian Safi Kaskas | Dio è Colui che ha fatto della terra un luogo dove riposare e del cielo una tenda. Vi ha dato una forma e l’ha resa armoniosa e vi ha concesso il godimento di cose pure e buone. Tale è Dio, il vostro Signore, sia Gloria a Lui, il Signore dei Mondi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വാസസ്ഥലവും ആകാശത്തെ മേല്പുരയും ആക്കിയവന്. അവന് നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവന് നിങ്ങളുടെ രൂപങ്ങള് മികച്ചതാക്കി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില് നിന്ന് അവന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉപജീവനം നല്കുകയും ചെയ്തു. അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അപ്പോള് ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണനായിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus foi Quem fez a terra como ber | |
Russian Kuliev E. | Аллах - Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо - кровлей. Он придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах - тот, кто сотворил для вас землю обиталищем, а небо - кровом, придал вам облик столь прекрасный и даровал вам удел из [мирских] благ. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров! | |
Russian V. Porokhova | Аллах есть Тот, Кто сделал землю вам обителью сохранной, ■ (Над ней) вознес небесный свод; ■ Придал вам форму ■ И сделал ваши формы совершенны. ■ Он наделил благами вас (для насыщения души и тела). ■ Таков Аллах - ваш Повелитель! ■ Благословен Аллах - Господь миров! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله اُھو آھي، جنھن اوھان لاءِ زمين کي آرام جو ھنڌ ۽ آسمان کي ڇت بڻايو ۽ اوھان جي شڪل ٺاھيائين، پوءِ اوھان جون شڪليون تمام چڱيون بڻايائين ۽ اوھان کي سٺين شين مان روزي ڏنائين، اھو الله اوھان جو پالڻھار آھي، پوءِ جھانن جو پالڻھار وڏيءَ برڪت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Alá es Quien os ha estabilizado la tierra y hecho del cielo un edificio, os ha formado armoniosamente y os ha proveído de cosas buenas. ése es Alá, vuestro Señor. ¡Bendito sea, pues, Alá, Señor del universo! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ сезгә җирне файдаланып тору өчен халык кылды, вә күкне бөек түбә ясады, вә үзегезне күркәм сурәт белән сурәтләде, вә сезне тәмле пакь ризыклар белән ризыкландырды. Ошбу эшләрне эшләүче Аллаһ сезнең Раббыгыздыр, барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ бик бөек булды, мактау Аңа хастыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار گاہ بنایا اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہیں شکل و صورت بخشی پھر تمہاری صورتوں کو اچھا کیا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی بخشی، یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ پس اللہ بڑی برکت والا ہے جو سب جہانوں کا رب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا ہی تو ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے ٹھیرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی خوب بنائیں اور تمہیں پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے۔ پس خدائے پروردگار عالم بہت ہی بابرکت ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس نے تمہارے لیے زمین ٹھہراؤ بنائی (ف۱۳۲) اور آسمان چھت (ف۱۳۳) اور تمہاری تصویر کی تو تمہاری صورتیں اچھی بنائیں (ف۱۳۴) اور تمہیں ستھری چیزیں (ف۱۳۵) روزی دیں یہ ہے اللہ تمہارا رب، تو بڑی برکت والا ہے اللہ رب سارے جہان کا، | |