Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bu sizin Rəbbiniz, hər şeyin xaliqi olan Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxudur! Siz necə (aldanılıb haqdan) döndərilirsiniz? (Ondan necə dönürsünüz?) | |
Bosnian Besim Korkut | To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | To je Allah, Gospodar va | |
Dutch Salomo Keyzer | Dit is God, uw Heer, de schepper van al dingen; er is geen God buiten hem; waarom hebt gij u dan van zijne vereering afgewend? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين خداست كه صاحباختيار شماست و آفريننده هر چيزى است. معبودى (كسىكه در مقابل او احساس يا ابراز كوچكى كنيد و از دستورهايش بدون چون و چرا پيروى كنيد) غير از او وجود ندارد. چگونه منحرف مىشويد؟(62) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این است خداوند، پروردگار شما که آفریننده همه چیز است؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ با این حال چگونه از راه حق منحرف میشوید؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | این است خدا پروردگار شما که آفریننده هر چیزی است، هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | همان خدا پروردگار شما آفریننده همه موجودات عالم است، جز او هیچ خدایی نیست، پس (ای بندگان) از درگاه یگانه معبود حق به کجا بازگردانیده (و فریفته معبودان باطل) میشوید؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Tel est votre Seigneur, Cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Das ist Allah, euer Herr, der Sch | |
German Amir Zaidan | Dieser ist ALLAH, euer HERR, Der Sch | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dies ist doch Allah, euer Herr, der Sch | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Yang demikian itu adalah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Questi è Allah, il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. Come potrete lasciarvi sviare? | |
Italian Safi Kaskas | Tale è Dio, il nostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c’è alcun dio oltre Lui. Allora, perché vi lasciate ingannare e vi allontanate dalla verità? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സൃഷ്ടികര്ത്താവുമായ അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് എങ്ങനെയാണ് ( സന്മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tal | |
Russian Kuliev E. | Таков Аллах - ваш Господь, Творец всякой вещи. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Таков Аллах - ваш Господь, творец всего сущего. Нет бога, кроме Него. Но сколь [далеко] вы удалились [от пути истины]! | |
Russian V. Porokhova | Таков Аллах - ваш Бог, ■ Создатель всех вещей! ■ И нет другого божества - лишь Он один. ■ Но как же вы отвращены от Истины Его! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اھو الله اوھان جو پالڻھار، ھر شئي کي خلقيندڙ آھي، اُن کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جي لائق نہ آھي پوءِ اوھين ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھيو؟ | |
Spanish Julio Cortes | ése es Alá, vuestro Señor, creador de todo. ¡No hay más dios que É! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Шул эшләрне эшләүче Аллаһ һәрнәрсәне халык кылучы сезнең Раббыгыздыр, Аллаһудан башка һичбер Илаһә юк, мәгәр Ул – Аллаһ үзе генәдер, шул Аллаһуга ышанудан һәм Аңа гыйбадәт кылудан ничек качасыз? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ ہے اللہ تمہارا رب ہر چیز کا بنانے والا اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو کہاں اوندھے جاتے ہو (ف۱۲۹) | |