Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizin dincəlməyiniz üçün gecəni (qaranlıq) və (ruzi qazanmağınız, əlləşib vuruşmağınız üçün) gündüzü işıqlı yaradan Allahdır. Allah insanlara lütfkardır, lakin insanların çoxu (Onun lütfünə) şükür etməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi neće da zahvaljuje. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah je Taj koji vam je na | |
Dutch Salomo Keyzer | God is het, die den nacht voor u heeft aangewezen, om daarin uwen rust te nemen, en den dag om u licht te geven. Waarlijk, God is milddadig omtrent den mensch; maar het meerendeel der menschen is ondankbaar. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداست كه شب را قرار داد تا در آن استراحت كنيد و روز را روشن ساخت، چون خدا به بندگانش لطف دارد، ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمىكنند.(61) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن بیاسایید، و روز را روشنیبخش قرار داد؛ خداوند نسبت به مردم صاحب فضل و کرم است؛ ولی بیشتر مردم شکرگزاری نمیکنند! | |
Farsi Hussain Ansarian | خداست که شب را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را روشن و بینش بخش قرار داد [تا در آن به کارهای لازم بپردازید]؛ بی تردید خدا نسبت به مردم دارای فضل و احسان است، ولی بیشتر مردم سپاس گزاری نمی کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خداست آن که شب تار را برای آسایش و استراحت شما قرار داده و روز را (برای کسب و کار شما به چراغ خورشید) روشن گردانید، که خدا را در حق مردمان فضل و احسان است و لیکن اکثر مردم شکر (نعمتش) به جا نمیآرند. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah est celui qui vous a assign | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah ist es, Der f | |
German Amir Zaidan | ALLAH ist Derjenige, Der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, sowie den Tag hell. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah-lah yang menjadikan malam untuk kamu supaya kamu beristirahat padanya; dan menjadikan siang terang benderang. Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyal karunia yang dilimpahkan atas manusia, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah è Colui che ha stabilito per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vediate con chiarezza. In verità Allah è colmo di grazie per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti. | |
Italian Safi Kaskas | Dio ha creato per voi la Notte, che possiate riposare e il Giorno, che vi aiuti a vedere. In verità, Egli è pieno di grazia. La maggior parte degli uomini però non sono riconoscenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി രാത്രിയെ നിങ്ങള്ക്കു ശാന്തമായി വസിക്കാന് തക്കവണ്ണവും, പകലിനെ വെളിച്ചമുള്ളതും ആക്കിയവന്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ജനങ്ങളോട് ഔദാര്യമുള്ളവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില് അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus foi Quem fez a noite, para que repous | |
Russian Kuliev E. | Аллах - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, Аллах оказывает людям милость, но большинство людей неблагодарны. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах-тот, кто сотворил ночь, дабы вы отдыхали в течение нее, и день, чтобы [вы] могли видеть. Воистину, Аллах одаривает людей щедротами, но большая часть людей неблагодарны [за это]. | |
Russian V. Porokhova | Аллах есть Тот, Кто создал ночь, чтоб вы могли почить, ■ И день - чтобы (помочь вам) видеть. ■ Поистине, исполнен щедрости и мудрости Господь ■ Для всех людей, ■ Но большинство из вас Ему неблагодарны. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله اُھو آھي، جنھن اوھان لاءِ رات کي پيدا ڪيو تہ منجھس آرام وٺو ۽ ڏينھن کي اوھان جي (ھڪ ٻئي کي) ڏسڻ لاءِ (پيدا ڪيو) بيشڪ الله ماڻھن تي فضل (ڪرڻ) وارو آھي، پر گھڻا ماڻھو شڪر نہ ڪندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Alá es quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanséis en ella, y el día para que podáis ver claro. Sí, Alá dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría de los hombres no agradecen. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ сезгә тынычланып ял итәргә караңгы кичне халык кылды, вә көндезне кәсеп итәр өчен сезгә якты кылды, Аллаһ кешеләргә юмартлык иясе, ләкин күбрәк кешеләр бу нигъмәтләргә шөкер итмиләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی کہ اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (کہ اس میں کام کرو) بےشک خدا لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی کہ اس میں آرام پاؤ اور دن بنایا آنکھیں کھولتا (ف۱۲۸) بیشک اللہ لوگوں پر فضل والا ہے لیکن بہت آدمی شکر نہیں کرتے، | |