Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:58 

Arabic Source
Arabic وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Korla görən, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərlə pislik edən eyni olmaz. Nə az düşünürsünüz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nije isti slijepac i onaj koji vidi, nitioni koji vjeruju i rade dobra i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden, noch zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen met de boosdoeners. Hoe weinigen overwegen dit in hun binnenste! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كورها با افراد بينا، و افراد باايمانى كه كار درست مى‌كنند با بدكاران مساوى نيستند. عده كمى متوجه مى‌شوند.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند؛ همچنین کسانی که ایمان آورده، و اعمال صالح انجام داده‌اند با بدکاران یکسان نخواهند بود؛ امّا کمتر متذکّر می‌شوید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بینا و نابینا، یکسان نیستند و [نیز] آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند با [مردم] بدکار برابر نمی باشند. اندکی متذکّر [این حقایق] می شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز (جاهل) نابینا و شخص (عالم) بینا یکسان نیستند و هم آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند (نزد خدا) با (کافران) بدکردار مساوی (در درجات آخرت) نیستند، لیکن بسیار کم این حقیقت را متذکر می‌شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
L'aveugle et le voyant ne sont pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die B zoom
German
Amir Zaidan
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Misset zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan tidaklah (pula sama) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh dengan orang-orang yang durhaka. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro né lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete! zoom
Italian
Safi Kaskas
Non sono uguali i ciechi e coloro che vedono con chiarezza. Non sono uguali coloro che credono e compiono opere di bene e coloro che invece compiono il male. Quanto poco imparano dal Monito! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുകയില്ല. വിശ്വസിച്ച്‌ സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്തവരും ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്തവരും സമമാകുകയില്ല. ചുരുക്കത്തില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Jamais poder zoom
Russian
Kuliev E.
Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не равны слепец и зрячий, а также [не равны] те, которые уверовали и вершили праведные дела, и те, которые вершат зло. Но мало кто помнит [об этом]. zoom
Russian
V. Porokhova
И не сравнятся меж собой ■ Слепой и зрячий, ■ Ни те, кто верует и делает добро, ■ С такими, кто творит дурное. ■ О, как же мало черпаете вы ■ Из (опыта) былых (времён)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انڌو ۽ سڄو (پاڻ) ۾ برابر نہ آھي، ۽ (نڪي) جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا (سي) ۽ نڪي مدائيءَ ڪرڻ وارو (برابر آھن) اوھين گھٽ نصيحت وٺندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
No son iguales el ciego y el vidente. Ni los que han creído y obrado bien y los que han obrado mal. ¡Qué poco os dejáis amonestar! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сукыр кеше күзле кеше белән бертигез була алмас, һәм дә чын иманлы, күп изге гамәлле хак мөэмин, әлбәттә, имансыз, динсез бозыклыкка чумган явыз кеше белән мәңге бертигез булмас. Әнә шундый гыйбрәтле эшләргә бик салкын карыйсыз һәм хак булган вәгазь белән бик аз гына вәгазьләнәсез, шуның өчен яхшылыкларыгыз бик тә аз, әмма бозык эшләрегез бигрәк тә күптер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اندھا اور انکھیارا برابر نہیں (ف۱۲۴) اور نہ وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بدکار (ف۱۲۵) کتنا کم دھیان کرتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...