Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, Biz öz peyğəmbərlərimizə və iman gətirənlərə həm dünyada, həm də şahidlərin şəhadət verəcəyi gündə (qiyamət günündə) yardım edəcəyik! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo, doista, pomoći poslanike Naše i vjernike u životu na ovome svijetu, a i na Dan kad se dignu svjedoci, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi poma | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zullen zekerlijk onze profeten en hen die gelooven, in dit tegenwoordige leven helpen, en op den dag waarop de getuigen zullen opstaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما پيغمبرانمان و افراد باايمان را در زندگى دنيا و در روزى كه شاهدها براى شهادت برمىخيزند يارى مىكنيم.(51) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما به یقین پیامبران خود و کسانی را که ایمان آوردهاند، در زندگی دنیا و (در آخرت) روزی که گواهان به پا میخیزند یاری میدهیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید ما پیامبران خود و مؤمنان را در زندگی دنیا و روزی که گواهان [برای گواهی دادن] به پا ایستند، یاری می کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما (که خدای تواناییم) البته رسولان خود و اهل ایمان را هم در دنیا ظفر و نصرت میدهیم و هم روز قیامت که گواهان (اعمال نیک و بد) به شهادت برخیزند (مؤمنان را به مقامات بهشتی پاداش میدهیم). | |
French Muhammad Hamidullah | Nous secourrons, certes, Nos Messagers, et ceux qui croient, dans la vie pr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, helfen werden Wir Unseren Gesandten und denen, die gl | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wahrlich, Wir helfen Unseren Gesandten und denjenigen, die glauben, im diesseitigen Leben und am Tag, da die Zeugen auftreten, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami menolong rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia dan pada hari berdirinya saksi-saksi (hari kiamat), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Aiuteremo i Nostri inviati e coloro che credono, in questa vita e nel Giorno in cui si alzeranno i testimoni, | |
Italian Safi Kaskas | Noi aiuteremo, senza dubbio, i nostri messaggeri e coloro che credono, sia in questa vita sia nel Giorno in cui si solleveranno i testimoni, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെയും വിശ്വസിച്ചവരെയും ഐഹികജീവിതത്തിലും സാക്ഷികള് രംഗത്തു വരുന്ന ദിവസത്തിലും സഹായിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabei que secundaremos Nossos mensageiros e os fi | |
Russian Kuliev E. | Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и верующим в мирской жизни и в тот день, когда предстанут свидетели. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы окажем помощь Нашим посланникам и тем, кто уверовал в этом мире, а также в тот день, когда выступят свидетели (т. е. в День воскресения); | |
Russian V. Porokhova | И, несомненно, Мы окажем помощь ■ Мессиям Нашим и благочестивым ■ И в ближней жизни, ■ И в тот День, ■ Когда свидетели предстанут, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسين پنھنجن پيغمبرن جي ۽ مؤمنن جي دنيا جي حياتيءَ ۾ ضرور مدد ڪنداسون ۽ جنھن ڏينھن شاھد کڙا ٿيندا (تنھن ڏينھن بہ مدد ڪنداسون) | |
Spanish Julio Cortes | Sí, a Nuestros enviados y a los que crean les auxiliaremos en la vida de acá y el día que depongan los testigos, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без пәйгамбәрләребезгә һәр Коръән белән гамәл кылучы мөэмин бәндәләребезгә дөньяда һәм ахирәттә шаһитлар җыелган көндә ярдәм бирәчәкбез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şu bir gerçek ki, biz, resullerimize ve iman edenlere, hem dünya hayatında hem de tanıkların ayağa kalkacakları gün mutlaka yardım edeceğiz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم اپنے پیغمبروں کی اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کی دنیا کی زندگی میں بھی مدد کرتے ہیں اور جس دن گواہ کھڑے ہوں گے (یعنی قیامت کو بھی) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک ضرور ہم اپنے رسولوں کی مدد کریں گے اور ایمان والوں کی (ف۱۰۸) دنیا کی زندگی میں اور جس دن گواہ کھڑے ہوں گے (ف۱۰۹) | |