Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Cəhənnəm gözətçiləri) deyəcəklər: “Məgər sizə öz peyğəmbərləriniz açıq-aşkar mö’cüzələr gətirməmişdilər?” Onlar: “Bəli (gətirmişdilər)!” – deyə cavab verəcəklər. (Cəhənnəm gözətçiləri onlara: ) “Elə isə özünüz dua edin!” – deyəcəklər. Kafirlərin duası isə boş şeydir (heç vaxt qəbul olunmaz). | |
Bosnian Besim Korkut | \"A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?\" – upitaće oni. – \"Jesu!\" – odgovoriće. – \"Molite onda vi!\" – reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen antwoorden! kwamen uwe gezanten niet, met duidelijke bewijzen, tot u? Zij zullen zeggen: Ja. De bewaarders zullen daarop zeggen: Roept dus God aan: maar zijne aanroeping door de ongeloovigen zal slechts ijdel wezen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | نگهبانان جهنم مىگويند: آيا پيغمبران شما دلايل روشن براى شما نياوردند؟ مىگويند: چرا. نگهبانان مىگويند: حالا دعا كنيد. و دعاى افراد بىايمان بىنتيجه است.(50) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها میگویند: «آیا پیامبران شما دلایل روشن برایتان نیاوردند؟!» میگویند: «آری!» آنها میگویند: «پس هر چه میخواهید (خدا را) بخوانید؛ ولی دعای کافران (به جایی نمیرسد و) جز در ضلالت نیست!» | |
Farsi Hussain Ansarian | [نگهبانان] می گویند: آیا پیامبرانتان دلایل روشن برای شما نیاوردند؟ می گویند: چرا آوردند. می گویند: پس [هر اندازه که می خواهید خدا را] بخوانید، ولی دعای کافران جز در بیراهه و گمراهی نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها پاسخ دهند که آیا پیغمبران شما با معجزات و ادلّه روشن برای (هدایت) شما نیامدند؟دوزخیان گویند: آری آمدند (ما پیروی آنان نکردیم و بدین روز سیاه افتادیم) . پس خازنان جهنّم گویند: اینک هر چه میخواهید دعا (و ناله) کنید، که دعای کافران جز در ضلالت (و زیان) نخواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils diront : \"vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie werden sprechen: \"Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?\" Jene werden sagen: \"Doch.\" (Die W | |
German Amir Zaidan | Sie sagten: \"Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!\" Sie sagten: \"Doch, mit Sicherheit!\" Sie sagten: \"Dann richtet selbst Bittgebete!\" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie sagen: \"Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?\" Sie sagen: \"Ja, doch!\" Sie sagen: \"So ruft an.\" Aber das Anrufen der Ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Penjaga Jahannam berkata: \"Dan apakah belum datang kepada kamu rasul-rasulmu dengan membawa keterangan-keterangan?\" Mereka menjawab: \"Benar, sudah datang\". Penjaga-penjaga Jahannam berkata: \"Berdoalah kamu\". Dan doa orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Risponderanno: «Non vi recarono le prove evidenti vostri messaggeri?». Diranno: «Sì!». E quelli: «Invocate allora!». Ma l'invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento. | |
Italian Safi Kaskas | Diranno: “Non sono forse giunti verso di voi i Nostri messaggeri con chiari segni?”. Risponderanno: “Sì”. Loro risponderanno invece: “Allora pregate come volete! La preghiera dei miscredenti sarà sempre vana!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് ( കാവല്ക്കാര് ) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്മാര് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര് പറയും: അതെ. അവര് ( കാവല്ക്കാര് ) പറയും: എന്നാല് നിങ്ങള് തന്നെ പ്രാര്ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Retrucar-lhes- | |
Russian Kuliev E. | Они скажут: \"Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Конечно\". Они скажут: \"Тогда молите сами\". Но мольбы неверующих безуспешны. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те спросят: \"Разве не приходили к вам посланники с ясными знамениями?\" Они ответят: \"Да\". Стражники скажут: \"Взывайте\". Но мольбы неверных тщетны. | |
Russian V. Porokhova | Они ответят: ■ \"Ужель к вам с ясными знаменьями ■ Посланники, (назначенные) вам, не приходили?\" ■ И скажут они: \"Да\". ■ Ответят те: \"Тогда взывайте сами!\" ■ Но все призывы нечестивых ■ Не что иное, как пустая тщета. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (داروغا) چوندا تہ اوھان جا پيغمبر (پڌرن) معجزن سان اوھان وٽ نہ ايندا ھئا ڇا؟ چوندا تہ ھائو (ايندا ھئا)، (داروغا) چوندا تہ پوءِ (اوھين) پاڻ پڪاريو، ۽ ڪافرن جو پڪارڻ رڳو گمراھي ۾ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Dirán: «¡Cómo! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Dirán: «¡Claro que sí!» Dirán: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocación de los infieles será inútil. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сакчылар әйттеләр: \"Әйә сезгә хак динне ачык итеп бәян кылучы вә бүгенге ґәзабыгыз белән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килмәдеме?\" Алар әйттеләр: \"Һәрнәрсәдән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килделәр, ләкин без аларны ялганга тоттык\", – дип. Сакчылар әйтерләр: \"Без сезгә шәфәгать итүче түгелбез, үзегез Раббыгызга дога кылыгыз\", – дип. Аллаһ: \"Кәферләрнең догалары да адашмакта, һич кабул булмас\", – дияр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bekçiler derler ki: \"Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?\" Derler ki: \"Elbette getirirlerdi!\" Bekçiler: \"O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir.\" diye cevap verirler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے۔ وہ کہیں گے کیوں نہیں تو وہ کہیں گے کہ تم ہی دعا کرو۔ اور کافروں کی دعا (اس روز) بےکار ہوگی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | انہوں نے کہا کیا تمہارے پاس تمہارے رسول نشانیاں نہ لاتے تھے (ف۱۰۵) بولے کیوں نہیں (ف۱۰۶) بولے تو تمہیں دعا کرو (ف۱۰۷) اور کافروں کی دعا نہیں، مگر بھٹکتے پھرنے کو، | |