←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Safi Kaskas
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَاب
Transliteration
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Transliteration-2
waqāla alladhīna fī l-nāri likhazanati jahannama id'ʿū rabbakum yukhaffif ʿannā yawman mina l-ʿadhāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
M. M. Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Safi Kaskas
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day."
Wahiduddin Khan
Those in the Fire will say to its keepers, Implore your Lord to relieve our torment for one day
Shakir
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day.
T.B.Irving
Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!"
Abdul Hye
And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!”
The Study Quran
And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment.
Dr. Kamal Omar
And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”
Farook Malik
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!"
Talal A. Itani (new translation)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day"
Muhammad Taqi Usmani
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day
Shabbir Ahmed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment."
Dr. Munir Munshey
Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?"
Syed Vickar Ahamed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Abdel Haleem
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
Abdul Majid Daryabadi
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment
Ahmed Ali
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Aisha Bewley
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´
Ali Ünal
Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."
Ali Quli Qara'i
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Hamid S. Aziz
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."
Ali Bakhtiari Nejad
And those who are in the fire say to guards of hell: call on your Master to reduce our punishment by a day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day.
Musharraf Hussain
Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.”
Maududi
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!
Mohammad Shafi
And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those in the Fire shall say to the guards of the Hell, pray to your Lord that He may lighten for us a day of torment.
Rashad Khalifa
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day!
Maulana Muhammad Ali
And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day
Muhammad Ahmed - Samira
And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."
Bijan Moeinian
[Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.”
Faridul Haque
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Sher Ali
And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day.
Amatul Rahman Omar
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!
George Sale
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment
Edward Henry Palmer
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment.
John Medows Rodwell
And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment."
N J Dawood (2014)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those in the fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the punishment for just one day.”
Ahmed Hulusi
Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!”
Mir Aneesuddin
And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
OLD Literal Word for Word
And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment.