Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Təkəbbür göstərənlər deyəcəklər: “Biz hamımız oradayıq (cəhənnəm odundayıq). Allah artıq Öz bəndələri arasında (lazımi) hökmünü vermişdir! (Buna heç bir çarə yoxdur!)” | |
Bosnian Besim Korkut | ,"onda će glavešine reći: \"Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Oni koji su se oholili | |
Dutch Salomo Keyzer | De hoovaardigen zullen antwoorden: Waarlijk, wij zijn allen gedoemd daarin te lijden; want God heeft thans zijne dienaren geoordeeld. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه در دنيا تكبر داشتند مىگويند: ما همگى در آتش جهنم هستيم، چون خدا بين بندگانش حكم كرده است.(48) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | مستکبران میگویند: «ما همگی در آن هستیم، زیرا خداوند در میان بندگانش (بعدالت) حکم کرده است!» | |
Farsi Hussain Ansarian | مستکبران می گویند: هم اکنون همه ما در آتش هستیم، بی تردید خدا [به عدالت و انصاف] میان بندگان داوری کرده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پیشوایان متکبر پاسخ دهند که ما و شما همه باید در آتش دوزخ (یکسان معذّب) باشیم، که خدا میان بندگان البته (به عدل) حکم فرموده است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront : \"En v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Jene, die hochm | |
German Amir Zaidan | Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten: \"Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die sich hochm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab: \"Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena sesungguhnya Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-(Nya)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E coloro che erano stati superbi diranno: «In verità tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi». | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che sono stati arroganti diranno: “Noi ci troviamo tutti nel Fuoco. Dio ha giudicato tra i Suoi servi!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അഹംഭാവം നടിച്ചവര് പറയും: തീര്ച്ചയായും നമ്മളെല്ലാം ഇതില് തന്നെയാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്മാര്ക്കിടയില് വിധി കല്പിച്ചു കഴിഞ്ഞു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E os que se ensoberbeceram lhes responder | |
Russian Kuliev E. | Те, которые превозносились, скажут: \"Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Возвеличенные [в мире земном] ответят: \"Все мы - в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами\". | |
Russian V. Porokhova | Надменные ответят им: ■ \"Нам всем быть здесь, - ■ Аллах уж рассудил между рабами!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ھٺيلا چوندا تہ بيشڪ اسين (پاڻ) سڀ منجھس (پيل) آھيون، ڇو تہ الله ٻانھن جي وچ ۾ نبيرو ڪري چڪو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los altivos dirán: «Estamos todos en él. Alá ha decidido entre Sus siervos». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ияртүче олугъ кәферләр әйтерләр: \"Без дә, сез дә бүген барчабыз да бергә уттабыз, тәхкыйк Аллаһ бәндәләре арасын гаделлек белән хөкем итте, мөэминнәрне җәннәткә, кәферләрне җәһәннәмгә кергезде\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Böbürlenen takım şöyle konuşur: \"Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ تکبر والے بولے (ف۱۰۱) ہم سب آگ میں ہیں (ف۱۰۲) بیشک اللہ بندوں میں فیصلہ فرماچکا (ف۱۰۳) | |