Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Beləliklə, Allah onu (o mö’min şəxsi) onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Fir’on əhlini isə şiddətli əzab sardı (suya qərq oldular). | |
Bosnian Besim Korkut | I Allah ga je sačuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato ga je Allah sa | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarom bevrijdde God hem van het kwaad, dat zij tegen hem hadden uitgedacht, en eene gestrenge straf omringde het volk van Pharao. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا او را از شر نقشه بدى كه براى او مىكشيدند حفظ كرد، و آل فرعون دچار عذاب بدى شدند.(45) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند او را از نقشههای سوء آنها نگه داشت، و عذاب شدید بر آل فرعون وارد شد! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس خدا او را از آسیب های آنچه بر ضد او نیرنگ می زدند، نگه داشت و عذاب سختی فرعونیان را احاطه کرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (قوم به جای آنکه پند مؤمن آل فرعون را بشنوند قصد آزارش کردند) پس خدا از شر و مکر فرعونیان او را محفوظ داشت و عذاب سخت آل فرعون را فرا گرفت (و همه به دریای هلاک غرق شدند). | |
French Muhammad Hamidullah | Allah donc le prot | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So sch | |
German Amir Zaidan | Dann sch | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an R | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka, dan Fir'aun beserta kaumnya dikepung oleh azab yang amat buruk. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah lo protesse dai mali che tramavano [contro di lui] e il peggiore dei castighi avvolse la gente di Faraone: | |
Italian Safi Kaskas | Allora Dio lo ha salvato da ogni male che avevano complottato contro di lui, ma la peggiore delle punizioni circondò da ogni parte la famiglia del Faraone. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് അവര് നടത്തിയ കുതന്ത്രങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലങ്ങളില് നിന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ കാത്തു. ഫിര്ഔന്റെ ആളുകളെ കടുത്ത ശിക്ഷ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E eis que Deus o preservou das conspira | |
Russian Kuliev E. | Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения - | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах предохранил его от злых последствий их козней, и род Фир'ауна поразила наихудшая кара - | |
Russian V. Porokhova | И охранил его Аллах от всяких зол, ■ Что замышлялись ими, ■ Но злое наказание (Господне) ■ Род Фараона поглотило. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جيڪي ڦند سٽيائون تن جي بڇڙائيءَ کان الله کيس بچايو ۽ فرعون جي ماڻھن کي بڇڙي عذاب ويڙھيو | |
Spanish Julio Cortes | Alá le preservó de los males que habían tramado y sobre la gente de Faraón se abatió el mal castigo: | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фиргаун кавеме әлеге мөэминне үтерергә теләделәр, ләкин Аллаһ ул мөэминне кәферләрнең мәкереннән саклады, Фиргауннең кавеменә каты ґәзаб иреште. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | غرض خدا نے موسیٰ کو ان لوگوں کی تدبیروں کی برائیوں سے محفوظ رکھا اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آگھیرا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اللہ نے اسے بچالیا ان کے مکر کی برائیوں سے (ف۹۶) اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آ گھیرا، (ف۹۷) | |