Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:42 

Arabic Source
Arabic تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz məni Allahı inkar etməyə, bilmədiyim bir şeyi Ona şərik qoşmağa çağırdığınız halda, mən sizi (hər şeyə qalib) yenilməz qüvvət sahibi olan, çox bağışlayan Allaha (ibadət etməyə) çağırıram! zoom
Bosnian
Besim Korkut
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome baš ništa ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prašta. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha ipridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gij noodigt mij uit, God te loochenen, en datgene met hem te vereenigen waarvan ik geene kennis; maar ik noodig u tot den Machtigste, den Vergever van zonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مرا دعوت مى‌كنيد كه منكر خدا شوم و چيزى را كه نمى‌شناسم شريك خدا بسازم، و من شما را به سوى خداوند مقتدر و آمرزنده دعوت مى‌كنم.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مرا دعوت می‌کنید که به خداوند یگانه کافر شوم و همتایی که به آن علم ندارم برای او قرار دهم، در حالی که من شما را بسوی خداوند عزیز غفّار دعوت می‌کنم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مرا می خوانید که به خدای یگانه کافر شوم و بر پایه جهالت و نادانی، و بدون دانش و معرفت که روشنگر حقایق است چیزی را شریک او قرار دهم! و من شما را به توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده می خوانم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
شما مرا دعوت می‌کنید که به خدا کافر شوم و از بی‌دانشی بتی را که در جهان هیچ مؤثر نمی‌دانم شریک خدا قرار دهم، و من شما را به سوی خدای مقتدر بسیار با بخشش و آمرزش می‌خوانم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Vous m'invitez zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm G zoom
German
Amir Zaidan
Ihr ruft mich, um ALLAH gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Kenapa) kamu menyeruku supaya kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan apa yang tidak kuketahui padahal aku menyeru kamu (beriman) kepada Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Mi esortate a non credere in Allah e ad attribuirGli consoci di cui non ho conoscenza alcuna, mentre io vi chiamo all'Eccelso, al Perdonatore. zoom
Italian
Safi Kaskas
“Voi mi invitate a proferire falsità riguardo a Dio e ad attribuirli partner di cui non avete conoscenza. Io vi chiamo all’Eccelso, e a colui che sempre perdona! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുവാനും എനിക്ക്‌ യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തത്‌ അവനോട്‌ ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുവാനും നിങ്ങളെന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനാകട്ടെ, പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിലേക്ക്‌ നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Incitais-me, acaso, a renegar Deus e associar-Lhe o que ignoro, enquanto eu vos convoco at zoom
Russian
Kuliev E.
Вы призываете меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Вы призываете меня к неверию в Аллаха и к поклонению наряду с Ним тому, о ком я ничего не знаю. Я же зову к Великому, Прощающему. zoom
Russian
V. Porokhova
Вы призываете меня не веровать в Аллаха, ■ К признанию с Ним наравне таких, ■ О коих у меня познанья нет; ■ Я ж вас зову к Великому, прощающему (вновь и вновь). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اوھين) مون کي سڏيو ٿا تہ الله جو انڪار ڪريان ۽ ساڻس اھڙي شئي شريڪ ٺھرايان جنھن (جي حقيقت) جي مون کي ڄاڻپ نہ آھي، ۽ آءٌ اوھان کي غالب بخشڻھار ڏانھن سڏيان ٿو zoom
Spanish
Julio Cortes
Me llamáis a que sea infiel a Alá y a que Le asocie algo de lo que no tengo conocimiento, mientras que yo os llamo al Poderoso, al Indulgente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
вә сез мине Аллаһуны инкяр итәргә һәм Аллаһуга ширек кылырга һич дәлилем булмаган көйгә мине мөшрик булырга чакырасыз, әмма мин сезне һәр эштә көчле вә тәүбә итүчеләрне ярлыкаучы Аллаһуга чакырамын. Менә инде уйлап күрегез, сезме мине ґәзабтан коткарып изгелек итәргә тырышучы? Яки минме сезне ґәзабтан коткарып сезгә изгелек итәргә тырышучы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تم مجھے اس لئے بلاتے ہو کہ خدا کے ساتھ کفر کروں اور اس چیز کو اس کا شریک مقرر کروں جس کا مجھے کچھ بھی علم نہیں۔ اور میں تم کو (خدائے) غالب (اور) بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مجھے اس طرف بلاتے ہو کہ اللہ کا انکا کروں اور ایسے کو اس کا شریک کروں جو میرے علم میں نہیں، اور میں تمہیں اس عزت والے بہت بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...