Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey qövmüm! Bu nə işdir! Mən sizi nicata də’vət etdiyim halda, siz məni Cəhənnəmə (cəhənnəm oduna) də’vət edirsiniz! | |
Bosnian Besim Korkut | O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru: | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I o narode moj![ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri. | |
Dutch Salomo Keyzer | O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى قوم من، شما را چه شده كه من شما را به نجات دعوت مىكنم، و شما مرا به آتش جهنم دعوت مىكنيد؟(41) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای قوم من! چرا من شما را به سوی نجات دعوت میکنم، امّا شما مرا بسوی آتش فرا میخوانید؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای قوم من! چرا من شما را به سوی رهایی [از خسران دنیا و آخرت] می خوانم، و شما مرا به آتش می خوانید؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت میکنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ میخوانید؟ | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O mein Volk, wie kommt es mir zu, da | |
German Amir Zaidan | Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai kaumku, bagaimanakah kamu, aku menyeru kamu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeru aku ke neraka? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco? | |
Italian Safi Kaskas | O popolo mio! Quanto è strano per me chiamarvi alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്റെ ജനങ്ങളേ, എനിക്കെന്തൊരനുഭവം! ഞാന് നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളാകട്ടെ എന്നെ നരകത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О мой народ! Почему это я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь? | |
Russian V. Porokhova | О мой народ! Что ж вы меня зовете в Ад, ■ Когда я вас к спасению зову? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اي منھنجي قوم! مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو (آءٌ) اوھان کي ڇوٽڪاري ڏانھن سڏيان ٿو ۽ (اوھين) مون کي باھ ڏانھن سڏيو ٿا؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¡Pueblo! ¿Como es que yo os llamo a la salvación, mientras que vosotros me llamáis al Fuego? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий кавемем, миңа ни булды, мин сезне уттан котылырга чакырамын, ә сез исә мине ут ґәзабына чакырасыз, | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اے میری قوم مجھے کیا ہوا میں تمہیں بلاتا ہوں نجات کی طرف (ف۸۸) اور تم مجھے بلاتے ہو دوزخ کی طرف (ف۸۹) | |