Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur! | |
Bosnian Besim Korkut | O narode moj, život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O narode moj! Doista je ovaj | |
Dutch Salomo Keyzer | O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى قوم من، اين زندگى دنيا فقط وسيله بهرهبردن است، در صورتى كه آخرت خانه اقامت است.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای قوم من! این زندگی دنیا، تنها متاع زودگذری است؛ و آخرت سرای همیشگی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای قوم من! این زندگی دنیا فقط کالایی بی ارزش و زودگذر است، و بی تردید آخرت سرای همیشگی و پایدار است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای قوم، این زندگانی (فانی) دنیا متاع ناچیزی بیش نیست و سرای آخرت منزلگاه ابدی (و حیات جاودانی) است. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein verg | |
German Amir Zaidan | Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l'altra vita è la stabile dimora. | |
Italian Safi Kaskas | O popolo mio! Questa vita nel presente non è altro che un godimento temporaneo. L’altro Mondo è la dimora destinata a durare! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, - обитель [вечного] пребывания. | |
Russian V. Porokhova | О мой народ! Ведь жизнь в этом мире - ■ Услада краткого земного бытия, ■ Другая же - для пребывания навечно. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي منھنجي قوم! ھيءَ دنيا جي حياتي (ٿوري) سامان کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ نہ آھي، ۽ بيشڪ آخرت ئي سدائين رھڻ جو ھنڌ آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Pueblo! Esta vida de acá no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے (ف۸۴) اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، (ف۸۵) | |