Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mən sizə (kafir) firqələrə gəlmiş olan bir günün gəlməsindən qorxuram! | |
Bosnian Besim Korkut | A onda onaj vjernik reče: \"O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A onaj koji je vjerovao re | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u een dag, gelijk aan dien van de verbondenen tegen de profeten, in vroegere tijden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن كس كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من، من بر شما از روزى مثل روز دستجات (قبل از شما) مىترسم.(30) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آن مرد باایمان گفت: «ای قوم من! من بر شما از روزی همانند روز (عذاب) اقوام پیشین بیمناکم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! بی تردید من بر شما از روزی مانند روز [عذاب] گروه ها [یی که پیامبران را تکذیب کردند] می ترسم | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | باز همان شخص با ایمان (به فرعونیان) گفت: ای قوم، من بر شما میترسم از روزی مانند روز سخت احزاب (و امم پیشین). | |
French Muhammad Hamidullah | Et celui qui | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Da sagte jener, der gl | |
German Amir Zaidan | Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: \"Meine Leute! Ja! Ich f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Derjenige, der glaubte, sagte: \"O mein Volk, gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang yang beriman itu berkata: \"Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti peristiwa kehancuran golongan yang bersekutu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E colui che credeva disse: «O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni, | |
Italian Safi Kaskas | Invece il credente disse: “O popolo mio! In verità, io temo per voi qualcosa come il Giorno del disastro che si è abbattuto contro coloro che si sono opposti ai profeti!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആ വിശ്വസിച്ച ആള് പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, ആ കക്ഷികളുടെ ദിവസം പോലെയുള്ള ഒന്ന് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E o fiel disse: | |
Russian Kuliev E. | Тогда тот, кто уверовал, сказал: \"О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Тогда тот, кто уверовал, воскликнул: \"О мой народ! Воистину, я опасаюсь, что с вами [случится то, что случилось] однажды с древними народами, | |
Russian V. Porokhova | Тогда сказал благочестивый: ■ \"О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас ■ Дня (бедствия), подобного тому, ■ Что наступил для соучастников (в грехах); | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جنھن ايمان آندو ھو، تنھن چيو تہ اي منھنجي قوم! بيشڪ آءٌ اوھان تي اڳين ٽولين جھڙي (عذاب جي) ڏينھن (اچڻ) کان ڊڄان ٿو | |
Spanish Julio Cortes | El que creía dijo: «¡Pueblo! Temo por vosotros un día como el de los coalicionistas, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Иман китергән кешеләр әйттеләр: \"Ий кавемем, үткән өммәтләргә ирешкән ґәзабның сезгә дә ирешүеннән куркамын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman etmiş olan bir adam dedi: \"Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum; | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ ایمان والا بولا اے میری قوم! مجھے تم پر (ف۶۷) اگلے گروہوں کے دن کا سا خوف ہے (ف۶۸) | |