Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Fir’on ailəsindən olub imanını gizli saxlayan bir kişi dedi: “Məgər siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!” – deməyinə görə öldürəcəksiniz?! Halbuki o, Rəbbinizdən sizə açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdir. Əgər o, yalan deyirsə, ancaq öz əleyhinədir (zərərinədir); yox, əgər doğru danışırsa, onun qorxutduğu əzabın bir qismi sizə toxunar. Şübhəsiz ki, Allah (Ona şərik qoşmaqla, böhtan atmaqla) həddi aşanı, yalançını doğru yola müvəffəq etməz. | |
Bosnian Besim Korkut | A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, reče: \"Zar da ubijete čovjeka zato što govori: 'Gospodar moj je Allah!', onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onoga čime vam prijeti, jer Allah neće ukazati na Pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I | |
Dutch Salomo Keyzer | En een man, van het gezin van Pharao, die een waar geloovige was en zijn geloof verborg, zeide: Wilt gij een mensch ter dood brengen omdat hij zegt: God is mijn Heer, terwijl gij ziet, dat hij met duidelijke teekenen van uwen Heer tot u is gekomen? Indien hij een leugenaar is, zal de straf zijner valschheid op hem vallen, maar indien hij de waarheid spreekt, zullen eenige dier vonnissen, waarmede hij u bedreigt, op u nederkomen; waarlijk, God leidt niet hem, die een zondaar of een leugenaar is. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مرد مؤمنى از خاندان فرعون كه ايمانش را مخفى مىكرد گفت: آيا مىخواهيد مردى را بكشيد كه مىگويد (فقط) خداست كه صاحباختيار من است و دلايل روشنى از خداوندتان براى شما آورده؟ اگر دروغگو باشد، دروغگويى او بر ضرر خودش مىباشد و اگر راست بگويد، بعضى از عذابهايى كه به شما وعده مىدهد به شما مىرسد. خدا كسى را كه متجاوز و دروغگو باشد هدايت نمىكند.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و مرد مؤمنی از آل فرعون که ایمان خود را پنهان میداشت گفت: «آیا میخواهید مردی را بکشید بخاطر اینکه میگوید: پروردگار من «اللّه» است، در حالی که دلایل روشنی از سوی پروردگارتان برای شما آورده است؟! اگر دروغگو باشد، دروغش دامن خودش را خواهد گرفت؛ و اگر راستگو باشد، (لااقل) بعضی از عذابهایی را که وعده میدهد به شما خواهد رسید؛ خداوند کسی را که اسرافکار و بسیار دروغگوست هدایت نمیکند. | |
Farsi Hussain Ansarian | و مرد مؤمنی از خاندان فرعون که ایمانش را پنهان می داشت، گفت: آیا مردی را می کشید که می گوید: پروردگار من خداست؟ و بی تردید از سوی پروردگارتان برای شما دلایل روشنی آورده است، و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان خود اوست، و اگر راستگو باشد برخی از عذاب هایی که به شما وعده می دهد به شما خواهد رسید؛ زیرا خدا کسی را که اسراف کار و بسیار دروغگوست، هدایت نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و مرد با ایمانی از آل فرعون که ایمانش را پنهان میداشت (با فرعونیان) گفت: آیا مردی را به جرم اینکه میگوید: پروردگار من خداست میکشید، در صورتی که با معجزه و ادلّه روشن از جانب خدایتان برای (هدایت) شما آمده است؟! اگر او دروغگوست گناه دروغش بر خود اوست و لیکن اگر راستگو باشد از وعدههای او بعضی به شما برسد (و همه هلاک خواهید شد) که خدا البته مردم مسرف (ستمکار) و دروغگو را هرگز هدایت نخواهد کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : \"Tuez-vous un homme parce qu'il dit : \"Mon seigneur est Allah\" ? Alors qu'il est venu | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und es sagte ein gl | |
German Amir Zaidan | Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte: \"T | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ein gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan seorang laki-laki yang beriman di antara pengikut-pengikut Fir'aun yang menyembunyikan imannya berkata: \"Apakah kamu akan membunuh seorang laki-laki karena dia menyatakan: \"Tuhanku ialah Allah padahal dia telah datang kepadamu dengan membawa keterangan-keterangan dari Tuhanmu. Dan jika ia seorang pendusta maka dialah yang menanggung (dosa) dustanya itu; dan jika ia seorang yang benar niscaya sebagian (bencana) yang diancamkannya kepadamu akan menimpamu\". Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang melampaui batas lagi pendusta. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Un credente che apparteneva alla famiglia di Faraone e che celava la sua fede, disse: «Uccidereste un uomo [solo] perché ha detto: \" Allah è il mio Signore\" e [nonostante sia] giunto a voi con prove provenienti dal vostro Signore? Se mente, la sua menzogna [ricadrà] su di lui; se invece è sincero, subirete parte di ciò di cui vi minaccia. Allah non guida chi è iniquo e bugiardo. | |
Italian Safi Kaskas | Un credente, un uomo della famiglia del Faraone, che aveva nascosto la propria fede, disse: “Vorresti forse uccidere un uomo perché dice: “Il Mio Signore è Dio?”, quando è giunto presso di voi con chiari segni dal vostro Signore? E, se fosse un bugiardo, patirà le conseguenze della sua menzogna. Però, se sta dicendo la verità, cadrà su di voi la calamità delle quale ci ha avvertito. In verità Dio non guida colui che trasgredisce e mente! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഫിര്ഔന്റെ ആള്ക്കാരില്പ്പെട്ട - തന്റെ വിശ്വാസം മറച്ചു വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന - ഒരു വിശ്വാസിയായ മനുഷ്യന് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുന്നതിനാല് നിങ്ങള് ഒരു മനുഷ്യനെ കൊല്ലുകയോ? അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള് കൊണ്ടു വന്നിട്ടുണ്ട്. അദ്ദേഹം കള്ളം പറയുന്നവനാണെങ്കില് കള്ളം പറയുന്നതിന്റെ ദോഷം അദ്ദേഹത്തിന് തന്നെയാണ്. അദ്ദേഹം സത്യം പറയുന്നവനാണെങ്കിലോ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്ക് താക്കീത് നല്കുന്ന ചില കാര്യങ്ങള് ( ശിക്ഷകള് ) നിങ്ങളെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും. അതിക്രമകാരിയും വ്യാജവാദിയുമായിട്ടുള്ള ഒരാളെയും അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E um homem fiel, da fam | |
Russian Kuliev E. | Верующий муж из рода Фараона, скрывавший свою веру, сказал: \"Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: \"Мой Господь - Аллах\"? Ведь он явился к вам с ясными знамениями от вашего Господа. Если он лжет, то его ложь навредит только ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит некоторое из того, что он вам обещает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто расточительствует и лжет. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Некий верующий муж из рода Фир'ауна, скрывавший свою веру, вопросил: \"Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: \"Мой Господь - Аллах\"? Ведь он явился к вам с ясными знамениями вашего Господа. Если он лжец, то его ложь - во вред ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит хотя бы часть того, чем он вам угрожает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто нарушает дозволения и лжет. | |
Russian V. Porokhova | И вот сказал благочестивый из семейства Фараона, ■ Скрывавший благочестие свое: ■ \"Ужель убьете человека вы за то, что говорит он: ■ \"Владыка мой - Аллах\"? ■ Кто к вам, поистине, пришел от вашего Владыки ■ И вам знаменья ясные принес. ■ И если он окажется лжецом, ■ Грех этой лжи падет на его (душу). ■ Но если он правдив, ■ Постигнет вас одна из тех угроз, ■ Которыми он вас увещевает. ■ Ведь злочестивых и лжецов ■ Аллах, поистине, не направляет! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ فرعون جي ماڻھن مان ھڪ مؤمن مڙس جو پنھنجو ايمان لڪائيندو ھو، (تنھن) چيو تہ، اھڙي مڙس کي ڪھو ٿا ڇا جو چوي ٿو تہ، منھنجو پالڻھار الله آھي ۽ بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان (چٽا) مُعجزا آندا اٿس ۽ جيڪڏھن کڻي ڪوڙو ھجي تہ سندس ڪوڙ (جو وبال) مٿس آھي، ۽ جيڪڏھن سچو ھوندو تہ جيڪو وعدو اوھان سان ڪري ٿو، تنھن مان ڪجھ اوھان کي ضرور پھچندو، ڇو تہ جيڪو حد کان لنگھندڙ ڪوڙو ھوندو، تنھن کي الله سڌو رستو نہ ڏيکاريندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Un hombre creyente de la familia de Faraón, que ocultaba su fe, dijo: «¿Vais a matar a un hombre por el mero hecho de decir 'Mi Señor es Alá' siendo así que os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor? Si miente, su mentira recaerá sobre él. Pero, si dice verdad, os alcanzará algo de aquello con que os amenaza. Alá no dirige al inmoderado, al mentiroso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фиргаун хезмәтендә булган иманын яшерүче бер мөэмин ир әйтте: \"Ий кавемем, бер ир минем Раббым Аллаһ дигәне өчен үтерәсезме? Ул Муса сезгә Раббыгыздан ачык аңлатмалар белән килде, әгәр ялган сөйләсә зарары үзенә булыр, әгәр сөйләгән сүзләре хак булса, сезгә вәгъдә иткән дөнья ґәзабы, әлбәттә, ирешер. Әлбәттә, Аллаһ хакны инкяр итүче чиктән үткән фасыйкны туры юлга салмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: \"Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور فرعون کے لوگوں میں سے ایک مومن شخص جو اپنے ایمان کو پوشیدہ رکھتا تھا کہنے لگا کیا تم ایسے شخص کو قتل کرنا چاہتے ہو جو کہتا ہے کہ میرا پروردگار خدا ہے اور وہ تمہارے پروردگار (کی طرف) سے نشانیاں بھی لے کر آیا ہے۔ اور اگر وہ جھوٹا ہوگا تو اس کے جھوٹ کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور اگر سچا ہوگا تو کوئی سا عذاب جس کا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے تم پر واقع ہو کر رہے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو بےلحاظ جھوٹا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بولا فرعون والوں میں سے ایک مرد مسلمان کہ اپنے ایمان کو چھپاتا تھا کیا ایک مرد کو اس پر مارے ڈالتے ہو کہ وہ کہتا ہے کہ میرا رب اللہ ہے اور بیشک وہ روشن نشانیاں تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے لائے (ف۶۲) اور اگر بالفرض وہ غلط کہتے ہیں تو ان کی غلط گوئی کا وبال ان پر، اور اگر وہ سچے ہیں تو تمہیں پہنچ جائے گا کچھ وہ جس کا تمہیں وعدہ دیتے ہیں (ف۶۳) بیشک اللہ راہ نہیں دیتا اسے جو حد سے بڑھنے والا بڑا جھوٹا ہو (ف۶۴) | |