Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, Biz Musanı ayələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik. | |
Bosnian Besim Korkut | Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim i dokazom jasnim | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista smo poslali Musaa sa znakovima Na | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij zonden vroeger Mozes met onze teekenen en duidelijke macht, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | موسى را با آياتمان و معجزاتمان پيش فرعون و هامان و قارون فرستاديم، ولى گفتند: موسى جادوگر دروغگويى است.(23 و 24) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما موسی را با آیات خود و دلیل روشن فرستادیم... | |
Farsi Hussain Ansarian | و به راستی موسی را با معجزات خود و برهانی آشکار فرستادیم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و همانا موسی را با آیات و معجزات و حجّت آشکار فرستادیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous envoy | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Machtbefugnis | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Erm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Già inviammo Mosè, con i Nostri segni ed autorità evidente, | |
Italian Safi Kaskas | Abbiamo inviato Mosè con i nostri segni e un’autorità manifesta | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവും കൊണ്ട് മൂസായെ അയക്കുകയുണ്ടായി | |
Portuguese Samir El-Hayek | Hav | |
Russian Kuliev E. | Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным доказательством | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы послали Мусу с Нашими знамениями и ясными доводами | |
Russian V. Porokhova | Мы с Нашими знаменьями и очевидной властью ■ Послали Мусу | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجن مُعجزن ۽ پڌريءَ حجت سان موڪليوسون | |
Spanish Julio Cortes | Enviamos Moisés con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк Без Мусаны ачык аятьләр вә могъҗизалар белән җибәрдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا، | |