Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah (qiyamət günü) ədalətlə hökm edər. Ondan (Allahdan) başqa ibadət etdikləri (bütlər) isə heç bir şey hökm edə bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I Allah sudi s Istinom, a oni koje prizivajumimo Njega, ne sude ni | |
Dutch Salomo Keyzer | En God zal met waarheid oordeelen; maar de valsche goden, welke zij naast hem aanroepen, kunnen volstrekt niet oordeelen; want God alleen hoort en ziet alles. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا به حق قضاوت و حكم مىكند، و كسانىكه آنها را غير از خدا به كمك مىخوانند، ذرهاى قضاوت و حكم نمىكنند، چون خدا شنونده و بينا است.(20) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند بحقّ داوری میکند، و معبودهایی را که غیر از او میخوانند هیچ گونه داوری ندارند؛ خداوند شنوا و بیناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و خدا به حق داوری می کند، و معبودانی را که [مشرکان] به جای او می پرستند [چون از هر جهت ناتوانند] هیچ گونه داوری نمی کنند؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و خدا به حق حکم میکند و غیر او آنچه را به خدایی میخوانند هیچ حکم (و اثری) در جهان نتوانند داشت، خداست که (دعای خلق را) شنوا و (به احوال بندگان) بیناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Allah juge en toute | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, k | |
German Amir Zaidan | Und ALLAH richtet des Rechts gem | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Allah menghukum dengan keadilan. Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tiada dapat menghukum dengan sesuatu apapun. Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Melihat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah decide con equità, mentre coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non decidono nulla. In verità Allah è colui che tutto ascolta e osserva. | |
Italian Safi Kaskas | Dio giudicherà con giustizia e verità, ma coloro che gli uomini invocano, al Suo posto, non potranno giudicare. In verità, solo Dio ode e vede ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു സത്യപ്രകാരം തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നു. അവന്ന് പുറമെ അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവരാകട്ടെ യാതൊന്നിലും തീര്പ്പുകല്പിക്കുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും കണ്ടറിയുന്നവനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E Deus julga com eq | |
Russian Kuliev E. | Аллах судит истинно, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах решает по справедливости, а те, которым поклоняются вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - слышащий, видящий. | |
Russian V. Porokhova | И все по Истине Аллах рассудит. ■ А те, кого они, опричь Аллаха, призывают, ■ Не будут ничего решать, - ■ Ведь Он один все слышит и все видит. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله انصاف سان حُڪم ڪندو آھي ۽ (منڪر) الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھن، سي ڪجھ بہ حُڪم نہ ڪندا آھن، ڇو تہ الله ئي ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Alá decide según justicia. En cambio, los otros que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden decidir nada. Alá es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ хаклык вә гаделлек белән хөкем итәр, Әмма мөшрикләрнең сынымнары бернәрсә белән дә хөкем итә алмаслар, дөреслектә Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә күрүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, hak ile hükmeder! O'nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah'tır mutlak Semî', mutlak Basîr... | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا سچائی کے ساتھ حکم فرماتا ہے اور جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ کچھ بھی حکم نہیں دے سکتے۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اللہ سچا فیصلہ فرماتا ہے، اور اس کے سوا جن کو (ف۴۴) پوجتے ہیں وہ کچھ فیصلہ نہیں کرتے (ف۴۵) بیشک اللہ ہی سنتا اور دیکھتا ہے (ف۴۶) | |