Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:18 

Arabic Source
Arabic وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاع zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Onları (hövldən) ürəklərin ağıza gələcəyi (udquna belə biməyəcəkləri və ya ürəkləri qəm-qüssə ilə dolacağı) yaxın günlə (qiyamət günü ilə) qorxut. (O gün) zalımların nə bir dostu, nə də sözü keçən bir şəfaətçisi olar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I upozori ih na bliski Sudnji dan kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati koji će uslišan biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I upozori ih Danom pribli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarschuw hen dus, o profeet! voor den dag die spoedig zal naderen, als de harten der menschen tot hunne kelen opstijgen en hen smoren. De ongeloovigen zullen geen vriend of tusschenpersoon hebben, die gehoord zal worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها را از روز قيامت بترسان. روزى كه دل‌ها به گلوها مى‌رسد و افراد جلوى ناراحتى خود را مى‌گيرند، و كسانى‌كه ظلم مى‌كنند دوست و شفيعى كه از حرفش اطاعت شود، نخواهند داشت.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها را از روز نزدیک بترسان، هنگامی که از شدّت وحشت دلها به گلوگاه می‌رسد و تمامی وجود آنها مملوّ از اندوه می‌گردد؛ برای ستمکاران دوستی وجود ندارد، و نه شفاعت کننده‌ای که شفاعتش پذیرفته شود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان را از روز نزدیک بیم ده، آن گاه که [از شدت ترس] جان ها به گلوگاه رسد، در حالی که همه وجودشان پر از غم و اندوه است. برای ستمکاران هیچ دوست مهربانی و شفیعی که شفاعتش پذیرفته شود، وجود ندارد! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای رسول) امت را از روز نزدیک (قیامت) بترسان که (از هول و ترس) آن روز جانها به گلو می‌رسد و از بیم آن حزن و خشم خود فرو می‌برند و ستمکاران را هیچ یار گرم و دلسوز و یاوری که شفاعتش پذیرفته شود نخواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et avertis-les du jour qui approche, quand les coeurs remonteront aux gorges, terrifi zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und warne sie vor dem immer n zoom
German
Amir Zaidan
Und warne sie vor dem Tag des Heranr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und warne sie vor dem Tag der immer n zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berilah mereka peringatan dengan hari yang dekat (hari kiamat yaitu) ketika hati (menyesak) sampai di kerongkongan dengan menahan kesedihan. Orang-orang yang zalim tidak mempunyai teman setia seorangpun dan tidak (pula) mempunyai seorang pemberi syafa'at yang diterima syafa'atnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Avvertili [o Muhammad] del Giorno che si avvicina, quando angosciati avranno i cuori in gola. Gli ingiusti non avranno né amici solleciti né intercessori ascoltati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Avvertili del Giorno che si sta avvicinando, quando i cuori raggiungeranno le gole per soffocarli. Nessun intimo amico, né intercessore avranno coloro che hanno compiuto il male, né sarà prestato loro ascolto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആസന്നമായ ആ സംഭവത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക്‌ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. അതായത്‌ ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളുടെ അടുത്തെത്തുന്ന, അവര്‍ ശ്വാസമടക്കിപ്പിടിച്ചവരായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അക്രമകാരികള്‍ക്ക്‌ ഉറ്റബന്ധുവായോ സ്വീകാര്യനായ ശുപാര്‍ശകനായോ ആരും തന്നെയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Admoesta-os com o dia iminente quando, angustiados, os cora zoom
Russian
Kuliev E.
Предупреди их о приближающемся дне, когда сердца подступят к горлу, и они будут опечалены. Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Увещевай их [, Мухаммад, говори] о приближающемся [Судном] дне, когда сердца от страха [поднимаются] к горлу. Нет у нечестивцев ни близкого друга, ни заступника, которого они послушались бы. zoom
Russian
V. Porokhova
(А потому ты) их предупреждай о Дне, ■ Что близится к ним (неустанно), ■ Когда душа подступит к самой горловине, едва не удушая их, ■ И им ни друга, ни заступника не будет, ■ (Защиту) коих приняли б (в расчет). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) کين قيامت جي ڏينھن (جي اُنھيءَ مھل) کان ڊيڄار جنھن مھل (سندين) دليون نِڙ گھٽن کي ويجھيون ٿينديون (اُھي) ڏک ڀريل ھوندا، (اُن ڏينھن) ظالمن جو نہ ڪو دوست ۽ نہ ڪو پارت ڪندڙ ھوندو، جنھن جي ڳالھ مڃجي zoom
Spanish
Julio Cortes
Prevénles contra el día de la Inminente, cuando, angustiados, se les haga un nudo en la garganta. No tendrán los impíos ningún amigo ferviente ni intercesor que sea escuchado. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрне кыямәт көне белән куркыт, ул көн утка керергә якын көннәредер, ул көндә кайгыдан вә куркынычтан йөрәкләр бугазга килерләр. Ул көндә залимнәргә яклаучы дус булмас, шәфәгатьче дә булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان کو قریب آنے والی آفت کے دن سے ڈرائیں جب ضبطِ غم سے کلیجے منہ کو آئیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی مہربان دوست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کو قریب آنے والے دن سے ڈراؤ جب کہ دل غم سے بھر کر گلوں تک آرہے ہوں گے۔ (اور) ظالموں کا کوئی دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات قبول کی جائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ڈراؤ اس نزدیک آنے والی آفت کے دن سے (ف۳۹) جب دل گلوں کے پاس آجائیں گے (ف۴۰) غم میں بھرے، اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ کوئی سفارشی جس کا کہا مانا جائے (ف۴۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...