Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:97 

Arabic Source
Arabic إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mələklər öz nəfslərinə zülm edənlərin (Məkkədə kafirlər içərisində qalıb hicrət etməyənlərin) canlarını alarkən (onlara) deyəcəklər: “Siz (hicrət zamanı) nə işdə idiniz?” Onlar söyləyəcəklər: “Biz yer üzərində zəif (aciz) kəslər idik.” (Mələklər də onlara: ) “Allahın torpağı geniş deyildimi ki, siz də hicrət edəydiniz?” – deyəcəklər. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: \"Šta je bilo s vama?\" – \"Bili smo potlačeni na Zemlji\" – odgovoriće. – \"Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?\" – reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, onima koje budu usmr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarenboven hebben de engelen tot hen gezegd, welken zij het leven benamen, omdat zij hunne eigene zielen hadden verdoemd: Wie waart gij? Zij antwoordden: Wij waren de zwakken der aarde. De engelen hernamen: Was Gods aarde niet groot genoeg, dat gij daar geene schuilplaats vondt. Daarom zal de hel hunne woning wezen. Welk een slecht verblijf zal het hunne zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه فرشتگان جانشان را در حالى‌كه به خودشان ظلم كرده‌اند مى‌گيرند به آن‌ها مى‌گويند: مشغول چه كارى بوديد؟ آن‌ها مى‌گويند: ما در زمين ضعيف بوديم (قدرتى نداشتيم). فرشتگان به آن‌ها مى‌گويند: آيا زمين خدا وسيع نبود كه بتوانيد مهاجرت كنيد؟ آن‌ها جايشان جهنم است و جهنم جاى بدى است.(97) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که فرشتگان (قبض ارواح)، روح آنها را گرفتند در حالی که به خویشتن ستم کرده بودند، به آنها گفتند: «شما در چه حالی بودید؟ (و چرا با اینکه مسلمان بودید، در صفِ کفّار جای داشتید؟!)» گفتند: «ما در سرزمین خود، تحت فشار و مستضعف بودیم.» آنها [= فرشتگان‌] گفتند: «مگر سرزمین خدا، پهناور نبود که مهاجرت کنید؟!» آنها (عذری نداشتند، و) جایگاهشان دوزخ است، و سرانجام بدی دارند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
قطعاً کسانی که [با ترک هجرت از دیار کفر، و ماندن زیر سلطه کافران و مشرکان] بر خویش ستم کردند [هنگامی که] فرشتگانْ آنان را قبض روح می کنند، به آنان می گویند: [از نظر دین داری و زندگی] در چه حالی بودید؟ می گویند: ما در زمین، مستضعف بودیم. فرشتگان می گویند: آیا زمین خدا وسیع و پهناور نبود تا در آن [از محیط شرک به دیار ایمان] مهاجرت کنید؟! پس جایگاهشان دوزخ است و آن بد بازگشت گاهی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که فرشتگان، جانشان را در حالی که ظالم به خود بوده‌اند می‌گیرند، از آنها پرسند که در چه کار بودید؟پاسخ دهند که ما در روی زمین مردمی ضعیف و ناتوان بودیم. فرشتگان گویند: آیا زمین خدا پهناور نبود که در آن هجرت کنید؟! و مأوای ایشان جهنم است و آن بد جایگاه بازگشتی است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont fait du tort zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst ver zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die die Engel abberufen, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri, (kepada mereka) malaikat bertanya: \"Dalam keadaan bagaimana kamu ini?\". Mereka menjawab: \"Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)\". Para malaikat berkata: \"Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?\". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahannam, dan Jahannam itu seburuk-buruk tempat kembali, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Gli angeli, quando faranno morire coloro che furono ingiusti nei loro stessi confronti, diranno: \" Qual era la vostra condizione?\" Risponderanno: \"Siamo stati oppressi sulla terra\". [Allora gli angeli] diranno: \"La terra di Allah non era abbastanza vasta da permettervi di emigrare?\". Ecco coloro che avranno l'Inferno per dimora. Qual tristo rifugio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando gli angeli prendono le anime di coloro che muoiono nel peccato, dicono: “In quale condizione vi trovavate? Rispondono: “Eravamo deboli ed oppressi sulla terra. Allora gli angeli dicono: “La terra di Dio non era abbastanza spaziosa per voi per allontanarvi dal male?” Questi uomini troveranno la loro dimora nell’Inferno; in verità quale triste rifugio! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വാസികളുടെ ഇടയില്‍ തന്നെ ജീവിച്ചുകൊണ്ട്‌ ) സ്വന്തത്തോട്‌ അന്യായം ചെയ്തവരെ മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരോട്‌ ചോദിക്കും: നിങ്ങളെന്തൊരു നിലപാടിലായിരുന്നു? അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിരുന്നു. അവര്‍ ( മലക്കുകള്‍ ) ചോദിക്കും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമായിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സ്വദേശം വിട്ട്‌ അതില്‍ എവിടെയെങ്കിലും പോകാമായിരുന്നല്ലോ. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമത്രെ. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles a quem os anjos arrancarem a vida, em estado de iniq zoom
Russian
Kuliev E.
Тем, кого ангелы упокоят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: \"В каком положении вы находились?\" Они скажут: \"Мы были слабы и притеснены на земле\". Они скажут: \"Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней\". Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, ангелы, когда упокоят тех, кто был несправедлив к самому себе, скажут им: \"Как это вы жили [в унижении у неверных]?\" Они ответят: \"Мы были обездоленными на этой земле\". Ангелы спросят: \"Разве не обширна земля Аллаха? Ведь вы могли переселиться [в другое место]\". И конечное прибежище - ад, и скверное это пристанище, zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же ангелы возьмут на упокой ■ Тех, кто себе (в земных страстях) ■ Несправедливость причинил, ■ Они им скажут: ■ \"В каком же положении вы были?\" ■ Ответят те: ■ \"Мы были слабы на земле!\" ■ И скажут (ангелы): ■ \"Ужель земля Аллаха не обширна, ■ Чтоб вы могли на ней (от нечести) переселиться ■ (Из мест одних в места другие)?\" ■ Для этих - Ад убежищем предстанет - ■ Какая скверная обитель (упокоя)! - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن پاڻ تي ظلم ڪيو آھي تن کي ملائڪ مارڻ مھل چوندا آھن تہ اوھين ڪھڙي (حال) ۾ ھيؤ؟ اُھي چوندا تہ اسين ملڪ ۾ بيوس ھئاسون، (ملائڪ کين) چوندا تہ الله جو مُلڪ ويڪرو نہ ھو ڇا؟ جو اُن ۾ لڏي وڃو ھا، پوءِ اُنھن جي جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھو ھنڌ بڇڙو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los ángeles dirán a aquéllos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cuál era vuestra situación?» Dirán: «Éramos oprimidos en la tierra». Dirán: «¿Es que la tierra de Alá no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendrán la gehena como morada. ¡;Mal fin...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дин өчен һиҗерәт итү лязем булып та, һиҗерәт итмичә, үзләренә золым кылган кешеләрнең рухларын алучы ґәзаб фәрештәләре әйтерләр: \"Ни булды сезгә, динегез бик зәгыйфь\", – дип. Ул кешеләр әйтерләр: \"Без кәферләр кулында гаҗиз булдык, шул сәбәпле динебездә күп кимчелекләр кылдык\", – дип. Ґәзаб фәрештәләре әйтте: \"Әя Аллаһ җире сезгә киң иде түгелме? Сезгә дин иркен урынга күчеп китү лязем иде, ни өчен күчмәдегез?\" – дип. Күчәргә мөмкинлекләре була торып та, дин өчен күчмәгән кешеләрнең урыны җәһәннәм, ул җәһәннәм нинди яман урындыр. (Әгәр торган җайда дингә тарлык булса, көче җиткән кешегә иркен урынга күчү фарыздыр). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: \"Neredeydiniz siz?\" Cevap verdiler: \"Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz.\" Melekler dediler ki: \"Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi? Orada bir yerden bir yere göçseydiniz ya!\" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں جب فرشتے ان کی جان قبض کرنے لگتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم ملک میں عاجز وناتواں تھے فرشتے کہتے ہیں کیا خدا کا ملک فراخ نہیں تھا کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ لوگ جنکی جان فرشتے نکالتے ہیں اس حال میں کہ وہ اپنے اوپر ظلم کرتے تھے انسے فرشتے کہتے ہیں تم کاہے میں تھے کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور تھے (ف۲۶۷) کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اسمیں ہجرت کرتے، تو ایسوں کا ٹھکانا جہنم ہے، اور بہت بری جگہ پلٹنے کی(ف۲۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=97
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...