Generally Accepted Translations of the Meaning
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
M. M. Pickthall
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
That is how God favors you, and no one knows better than God.
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
is the grace from God. And God sufficed as Knowing.
That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.
That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
The Study Quran
Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.
Dr. Kamal Omar
This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower
M. Farook Malik
This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge
Talal A. Itani (new translation)
That is the grace from God. God suffices as Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)
Muhammad Taqi Usmani
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all
Dr. Munir Munshey
Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)
Syed Vickar Ahamed
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That is the bounty from God; and God knows what is best
That is God’s favour. No one knows better than Him
Abdul Majid Daryabadi
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)
Ali Quli Qara'i
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]
Hamid S. Aziz
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower
Ali Bakhtiari Nejad
That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all
Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is the bounty from God; and God knows what is best.
This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable
Maulana Muhammad Ali
Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower
Muhammad Ahmed & Samira
That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing
This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower
Amatul Rahman Omar
This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower
New, Partial, or In Progress Translations
Such is the bounty from Allâh. Sufficient is Allâh as Omniscient.
Sahib Mustaqim Bleher
This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.
Linda “iLHam” Barto
That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
That is the grace from Allah, and sufficient is Allah as All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab
That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.
Such is God's bounty, and sufficient it is that God knows all.
This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is the grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all
That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.