Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:62 

Arabic Source
Arabic فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bəs etdikləri əməllərin cəzası olaraq başlarına bir müsibət gəldiyi zaman (onların halı) necə olacaq? Sonra onlar sənin yanına gəlib: “Biz yalnız yaxşılıq etmək və (iddiaçılar arasında) barışıq yaratmaq istədik”, - deyərək Allaha and içəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A šta će tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreća, pa ti dođu kunući se Allahom: \"Mi smo samo htjeli da učinimo dobro i da bude sloge.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa kako zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar wat zullen zij doen, aan welke, als een gevolg van het werk hunner eigen handen, een groot ongeluk zal overkomen? Zij zullen tot u komen en bij God zweren, dat zij slechts het goede en de eendracht verlangen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چطور است كه وقتى به‌خاطر كارهايى كه كرده‌اند مصيبتى به آن‌ها وارد مى‌شود پيش تو مى‌آيند و به خدا قسم مى‌خورند كه ما فقط قصد خوبى داشتيم و موفقيت شما را مى‌خواستيم.(62) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس چگونه وقتی به خاطر اعمالشان، گرفتار مصیبتی می‌شوند، سپس به سراغ تو می‌آیند، سوگند یاد می‌کنند که منظورِ (ما از بردنِ داوری نزد دیگران)، جز نیکی کردن و توافق (میان طرفین نزاع،) نبوده است؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس [وضع و حالشان] چگونه خواهد بود هنگامی که به سبب آنچه مرتکب شده اند، حادثه ناگواری به آنان برسد، آن گاه در حالی که به خدا سوگند می خورند، نزد تو می آیند که ما [از داوری بردن نزد طاغوت] نیّتی جز نیکی و برقراری صلح و سازش [میان طرفین نزاع] نداشتیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چگونه خواهد بود (حال آنها) چون مصیبتی از کردار زشت خود به آنان رسد؟آن‌گاه نزد تو آیند و به خدا سوگند خورند که ما (در کار خود) قصدی جز نیکویی و موافقت نداشتیم! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber wie, wenn ein Unheil sie trifft f zoom
German
Amir Zaidan
Und wie wird es sein, wenn ein Ungl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber wie (ist es), wenn sie ein Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka bagaimanakah halnya apabila mereka (orang-orang munafik) ditimpa sesuatu musibah disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah: \"Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain penyelesaian yang baik dan perdamaian yang sempurna\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Cosa faranno quando li colpirà una disgrazia a causa di quello che avranno preparato le mani loro? Verranno da te giurando per Allah: \"Perseguivamo il bene e la concordia! \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando sono colti dalla sfortuna a causa delle azioni che le loro mani hanno commesso, si avvicinano a te, giurando nel nome di Dio: “Non intendevamo altro che buona volontà e riconciliazione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ ചെയ്ത്‌ വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക്‌ വല്ല ആപത്തും ബാധിക്കുകയും, അനന്തരം അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത്‌ വന്ന്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത്‌ കൊണ്ട്‌ ഞങ്ങള്‍ നന്‍മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നില്ല എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള സ്ഥിതി എങ്ങനെയായിരിക്കും? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que ser zoom
Russian
Kuliev E.
А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: \"Мы хотели только добра и примирения\"? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А как они ведут себя, когда их постигает беда за то, что совершили они собственными руками? Они после этого приходят к тебе, клянутся Аллахом [и говорят]: \"Мы хотели только добра и согласия\". zoom
Russian
V. Porokhova
А как они себя ведут, ■ Когда их постигает горе ■ За то, что предварили им их руки? ■ Тогда они идут к тебе и, Господом клянясь, (взывают): ■ \"Мы лишь согласия желали и добра!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (تڏھن) ڪيئن (ڪندا) جڏھن کين ڪا تڪليف اِنھيءَ سببان پھچندي جو سندن ھٿن اڳي ڪيو آھي پوءِ وري تو وٽ اچي الله جو قسم کڻندا تہ اسان جو چڱائي ۽ ٺھراءُ کانسواءِ (ٻيو) ڪو ارادو نہ ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Qué harán, entonces, cuando les aflija una desgracia por lo que ellos mismos han cometido y vengan a ti, jurando por Alá: «No queríamos sino hacer bien y ayudar»? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул монафикъларга үзләре кылган явызлыклары сәбәпле бер каза килсә, яки хөкем лязем булса, күр, ничек мөгамәлә кылырлар? (Ґүмәр радияллаһу ґәнһү бер монафикъның башын кисте, ислам зарарына монафикълар тарафыннан салынган мәсҗидне Мухәммәд г-м җимерде). Шуннан соң монафикълар синең яныңа килделәр һәм Аллаһ исеме белән ант итеп әйттеләр: \"Без бернинди яманлыкны теләмәдек, фәкат яхшылыкны һәм тәүфыйкны теләдек\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, \"Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!\" diye Allah'a yeminler ediyorlar! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (اس وقت) ان کی حالت کیا ہوگی جب اپنی کارستانیوں کے باعث ان پر کوئی مصیبت آن پڑے تو اللہ کی قَسمیں کھاتے ہوئے آپ کی خدمت میں حاضر ہوں (اور یہ کہیں) کہ ہم نے تو صرف بھلائی اور باہمی موافقت کا ہی ارادہ کیا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کیسی (ندامت کی) بات ہے کہ جب ان کے اعمال (کی شامت سے) ان پر کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو تمہارے پاس بھاگے آتے ہیں اور قسمیں کھاتے ہیں کہ والله ہمارا مقصود تو بھلائی اور موافقت تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیسی ہوگی جب ان پر کوئی افتاد پڑے (ف۱۷۱) بدلہ اسکا جو انکے ہاتھوں نے آگے بھیجا (ف۱۷۲) پھر اے محبوب! تمہارے حضور حاضر ہوں، اللہ کی قسم کھاتے کہ ہمارا مقصود تو بھلائی اور میل ہی تھا(ف۱۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...