Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:61 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, münafiqlərin səndən büsbütün üz döndərdiklərini görərsən. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad im se kaže: \"Prihvatite ono što Allah objavljuje, i Poslanika!\" – vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wanneer men hun zegt: Keert tot het boek terug, dat den godsgezant van boven is nedergezonden, ziet gij de goddeloozen zich met tegenzin van u afwenden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آن‌ها گفته شودکه بياييد ببينيم خدا و پيغمبر چه مى‌گويند، منافقين را مى‌بينى كه از اين كار خوددارى مى‌كنند.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خداوند نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید»، منافقان را می‌بینی که (از قبول دعوت) ِ تو، اعراض می‌کنند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چون به آنان گویند: [برای داوری و محاکمه] به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر آیید، منافقان را می بینی که از تو به شدت روی می گردانند! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها گفته شود که به حکم خدا و رسول بازآیید، گروه منافق را بینی که مردم را از گرویدن به تو منع می‌کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'on leur dit : \"Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager\", tu vois les hypocrites s' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: \"Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten\", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden. zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn zu ihnen gesagt wird: \"Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten\", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: \"Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten\", siehst du die Heuchler sich nachdr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apabila dikatakan kepada mereka: \"Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum Rasul\", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \" Venite verso ciò che Allah ha rivelato e verso il Messaggero! \", vedrai gli ipocriti allontanarsi e scostarsi da te. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Avvicinatevi a ciò che Dio ha rivelato e al Profeta”, vedi che gli ipocriti distolgono il volto via da te, disgustati. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും ( അവന്‍റെ ) ദൂതനിലേക്കും നിങ്ങള്‍ വരൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍ ആ കപടവിശ്വാസികള്‍ നിന്നെ വിട്ട്‌ പാടെ പിന്തിരിഞ്ഞ്‌ പോകുന്നത്‌ നിനക്ക്‌ കാണാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando lhes for dito: Aproximai-vos do que Deus revelou, e do Mensageiro! Ver zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику\", - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же мунафикам говорят: \"Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику\", ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику идите!\", ■ Ты видишь, как, отворотя свой лик, ■ Уходят эти лицемеры. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئجي تہ جيڪي الله لاٿو تنھن ڏانھن ۽ پيغمبر ڏانھن اچو تہ منافقن کي ڏٺئي تہ توکان پوري طرح جھلجي ويندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡Venid a lo que Alá ha revelado, venid al Enviado!», ves que los hipócritas se apartan de ti completamente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр монафикъларга әйтелсә: \"Аллаһ иңдергән Коръәнгә һәм расүл г-мнең хөкемнәренә килегез\", – дип, шул вакытта күрерсең аларны синнән баш тартырлар ныклап баш тарту белән. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کی طرف (رجوع کرو) اور پیغمبر کی طرف آؤ تو تم منافقوں کو دیکھتے ہو کہ تم سے اعراض کرتے اور رکے جاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کی اتاری ہوئی کتاب اور رسول کی طرف آؤ تو تم دیکھو گے کہ منافق تم سے منہ موڑ کر پھر جاتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...