←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full] Verily, God is almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who reject Our signs, We will cast them into the Fire. Whenever their skin is burnt completely, We will replace it so they will ˹constantly˺ taste the punishment. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Those who are bent on denying Our messages will endure fire: [and] every time their skin burns off We will replace it with new skin so that they may perpetually suffer. God is mighty and wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū biāyātinā sawfa nuṣ'līhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā liyadhūqū l-ʿadhāba inna l-laha kāna ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieved in Our Signs, soon We will burn them (in) a Fire. Every time are roasted their skins We will change their skins for other (than) that, so that they may taste the punishment. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full] Verily, God is almighty, wise
M. M. Pickthall   
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who reject Our signs, We will cast them into the Fire. Whenever their skin is burnt completely, We will replace it so they will ˹constantly˺ taste the punishment. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Those who are bent on denying Our messages will endure fire: [and] every time their skin burns off We will replace it with new skin so that they may perpetually suffer. God is mighty and wise.
Wahiduddin Khan   
We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins are burnt up, We shall replace them with new ones so that they may continue to taste the punishment. God is mighty and wise
Shakir   
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful for Our signs, We will scorch them in a fire. As often as their skins were wholly burned, We will substitute with other skins so that they will experience the punishment. Truly, God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving   
Those who disbelieve in Our signs We will roast in a Fire: each time their hides are toasted, We shall exchange them for some other skins so they may taste the torment [again]. God is Powerful, Wise.
Abdul Hye   
Surely! Those who rejected Our Verses, We shall burn them in fire. As often as their skins are burnt out, We shall change them for other skins so that they may taste the punishment. Truly, Allah is Mighty, All-Wise.
The Study Quran   
Those who disbelieve in Our signs, We shall surely cause them to burn in a Fire. As often as their skins are consumed, We shall replace them with other skins, that they may taste the punishment. Truly God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar   
Surely those who have disbelieved in Our Ayaat, soon We shall cast them in Fire. Every time their skins got fully roasted, we changed them in other than that (already roasted) so that they may (continue to) taste the punishment. Truly, Allah is All-Dominant, All-Wise
Farook Malik   
Those who rejected Our revelations will soon be thrown into the Fire. No sooner will their skins be burnt out than We shall replace their skins, so that they may taste the real torment. Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)   
Those who reject Our revelations—We will scorch them in a Fire. Every time their skins are cooked, We will replace them with other skins, so they will experience the suffering. God is Most Powerful, Most Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have disbelieved in Our signs, We will eventually roast them at a Fire; whenever their skins are maturated, (Literally: ripened) We give them in exchange other skins that they may taste the torment. Surely Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Those who have disbelieved in Our verses, We shall certainly make them enter a fire. Whenever their skins are burnt out, We shall give them other skins in their place, so that they may taste the punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed   
Those who are rejecting Our Revelations and opposing the establishment of the Divine System, will soon burn in the agony of defeat. If they come with renewed preparation they will taste further chastisement. Allah is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey   
Of course, We will soon let those who reject Our revelations, burn in the fire of hell. As often as their hide burns (to a char), We will replace it with a new skin for them, so they may taste the torment (all over again). Allah is the Almighty, the all-Wise
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those who reject Our Signs, We shall soon throw (them) into the Fire: As often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the Penalty: Truly, Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have rejected Our signs, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skin that they may taste the retribution. God is Noble, Wise
Abdel Haleem   
We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins have been burned away, We shall replace them with new ones so that they may continue to feel the pain: God is mighty and wise
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve in Our revelations, presently We shall roast them into Fire. So oft as their skins are cooked We shall change them for other skins, so that they may keep on tasting the torment verily Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali   
And those who disbelieve Our revelations shall be cast into Hell; and when their skin is burnt up and singed, We shall give them a new coat that they may go on tasting the agony of punishment, for God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
As for those who reject Our Signs, We will roast them in a Fire. Every time their skins are burned off, We will replace them with new skins so that they can taste the punishment. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
Those who (knowingly) conceal and reject Our Revelations, We will land them in a Fire to roast there. Every time their skins are burnt off, We will replace them with other skins, that they may taste the punishment. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, and All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who defy Our signs, We shall soon make them enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve in Our signs, We will broil them with Fire; whenever their skins are well done, then We will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily, Allah is Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieved in Our signs, We will enter (and burn) them in a fire, every time their skins is roasted, We replace their skins with another skin so that they taste the punishment. God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject our signs, We will soon cast into the fire. As often as their skin is roasted through, We will change them for fresh skin, that they may taste the penalty. For God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
Those who deny Our signs will soon roast in Fire. Whenever their skin falls off, We will replace it with fresh skin so they may taste the torment. Allah is Almighty, Wise
Maududi   
Surely We shall cast those who reject Our signs into the Fire; and as often as their skins are burnt out, We shall give them other skins in exchange that they may fully taste the chastisement. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have rejected Our revelations, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skins that they may taste the retribution. God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi   
Indeed, We shall burn those who suppress the Truth in regard to Our Verses/Signs, in fire. Whenever their skins get fully burnt, We shall replace them with other skins, so that they may go on tasting the punishment. Allah indeed is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who have rejected Our signs, We shall soon cause them to enter Fire. Whenever their skins shall be fully burnt up, We shall change them with other skins, that they may taste the torment. Undoubtedly, Allah is Dominant Wise.
Rashad Khalifa   
Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve Our verses We will roast them in a Fire! As often as their skins are cooked, We exchange their skin with another, in order that they taste the punishment. Surely, Allah is Mighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve in Our Messages, we shall make them enter Fire. As often as their skins are burned, We shall change them for other skins, that they may taste the chastisement. Surely Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who disbelieved, with Our verses , We will roast them (in) a fire, whenever their skins were done/cooked (burnt), We replaced/substituted them (with) skins other than it, to taste/experience the torture, that God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian   
Those who reject My revelations will soon be cast into the Fire [and stay there long enough till] their skins completely burn. They will then grow a new layer of skin to be subject to the same torture [again and again.] God is indeed Almighty and the Most Wise [and knows what He is doing.]
Faridul Haque   
We shall soon put those who disbelieve in Our signs into the fire; whenever their skins are cooked (fully burnt) We shall change them for new skins so they may taste the punishment (again and again); indeed Allah is Almighty, Wise
Sher Ali   
Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, WE shall give them in exchange other skins that they may continue to taste the punishment. Surely, ALLAH is Mighty and Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who disbelieved in Our Revelations, We shall soon hurl them into the Fire (of Hell). When their skins are burnt off, We shall replace them with other skins so that they may taste the torment (continually). Surely, Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
We shall soon cast into Fire all those who deny Our Messages. As often as their skins are burnt up We will replace them with other (new) skins that they may (continually) taste (agony of) punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise
George Sale   
Verily those who disbelieve our signs, we will surely cast to be broiled in hell fire; so often as their skins shall be well burned, we will give them other skins in exchange, that they may taste the sharper torment; for God is mighty and wise
Edward Henry Palmer   
Verily, those who disbelieve in our signs, we will broil them with fire; whenever their skins are well done, then we will change them for other skins, that they may taste the torment. Verily, God is glorious and wise
John Medows Rodwell   
Those who disbelieve our signs we will in the end cast into the fire: so oft as their skins shall be well burnt, we will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
Those that deny Our revelations We will burn in fire. No sooner will their skins be consumed than We shall give them other skins, so that they may taste the torment. Surely God is mighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, as for those who do not believe in Our signs, We will burn them in a fire. Every time their skins are roasted, We will give them new skins to keep them enduring the punishment. Truly, Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve in Our signs We will roast in a Fire: each time their hides are toasted, We shall exchange them for some other skins so they may taste the torment [again]. Allah (God) is Powerful, Wise.
Sayyid Qutb   
Those who disbelieve in Our revelations We shall, in time, cause them to endure fire: every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full]. God is indeed Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will burn those who deny our signs (the manifestation of the Names in their essence) in the fire. So they may taste the suffering more, every time their skins are burnt (due to their external attachments) we will replace them with new skins (externality). Surely Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who disbelieved in Our Signs, soon We will cast them into Fire so oft as their skins shall be burnt We will change them for other skins, that they may taste the torment. Surely Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those who deny Our revelations and refuse to recognize Our signs serving to demonstrate divine, Omnipotence and Authority shall be put to torture; We will expose them to the protracted and dreadful conflagration. As often as their skins* are consumed, We replace them with new skins so that they taste the merciless but just punishment. Indeed Allah has always been Qadirun (Omnipotent) and Hakimun
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe in Our signs, We will certainly make them enter the fire, as their skins are thoroughly burned, We will change them for other (new) skins that they may taste the punishment, Allah is certainly Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for God is Exalted in Power, Wise
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieved in Our Signs, soon We will burn them (in) a Fire. Every time are roasted their skins We will change their skins for other (than) that, so that they may the punishment. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise