Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:55 

Arabic Source
Arabic فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (İbrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan üz döndərdi. (Üz döndərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmış odu kifayət edər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvraćali – njima je dovoljan Džehennem, oganj užareni! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Onder hen gelooven eenigen aan den profeet, en anderen hebben zich van hem afgewend; maar het vuur der hel is een toereikende straf. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از آن‌ها به او ايمان آوردند و عده‌اى از آن‌ها ايمان نياوردند. آتش جهنم براى آن‌ها كافى است.(55) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی جمعی از آنها به آن ایمان آوردند؛ و جمعی راه (مردم را) بر آن بستند. و شعله فروزانِ آتش دوزخ، برای آنها کافی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس برخی از آنان [که اهل کتاب اند] به او [که پیامبر اسلام و والاترین فرد از خاندان ابراهیم است] ایمان آوردند، و گروهی از او روی گردانیده اند، و دوزخ که آتشی سوزان و برافروخته است، برای آنان کافی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه برخی بدو گرویدند و برخی مانع ایمان به او شدند؛ پس (آنان را) کیفر آتش افروخته دوزخ بس است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer. zoom
German
Amir Zaidan
Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam gen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahannam yang menyala-nyala apinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Qualcuno di loro ha creduto e qualcun altro si è allontanato. L' Inferno sarà zoom
Italian
Safi Kaskas
Alcuni di loro hanno creduto ed altri invece distolsero i loro volti da Lui. Nulla arderà come l’Inferno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില്‍ വിശ്വസിച്ച ഒരു വിഭാഗം അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന്‌ പിന്തിരിഞ്ഞ വിഭാഗവും അവരിലുണ്ട്‌. ( അവര്‍ക്ക്‌ ) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി തന്നെ മതി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre eles, h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди потомков Ибрахима были такие, которые признали его, и такие, которые его отвергли. И нет огня сильнее адского. zoom
Russian
V. Porokhova
И были те, которые уверовали (в Бога), ■ И были те, кто отвернулся. ■ Довольно Ада для огня, ■ (В котором им гореть навечно)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ منجھانئن ڪي آھن جن اُن ڪتاب کي مڃيو ۽ منجھانئن ڪي آھن جي کانئس اَٽڪي (رڪجي) رھيا، ۽ انھن لاءِ ٻرندڙ دوزخ ڪافي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
De ellos, unos creen en ella y otros se apartan de ella. La gehena les bastará como fuego. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләрнең кайберсе Коръәнгә ышанды, кайберсе ышанмады. Коръәнне инкяр кылучыларына ґәзаб йөзеннән ут кыздырылган җәһәннәм җитәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر لوگوں میں سے کسی نے تو اس کتاب کو مانا اور کوئی اس سے رکا (اور ہٹا) رہا تو نہ ماننے والوں (کے جلانے) کو دوزخ کی جلتی ہوئی آگ کافی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان میں کوئی اس پر ایمان لایا (ف۱۶۰) اور کسی نے اس سے منہ پھیرا (ف۱۶۱) اور دوزخ کافی ہے بھڑکتی آگ(ف۱۶۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...