←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers that they are better guided than the believers?
Safi Kaskas   
Do you not see how those given a portion of the Book, now believe in idols and the powers of evil and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who are believers?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَیَقُولُونَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ سَبِیلًا ۝٥١
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see [towards] those who were given a portion of the Book? They believe in the superstition and the false deities, and they say for those who disbelieve[d] "These (are) better guided than those who believe[d] (as to the) way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers that they are better guided than the believers?
Safi Kaskas   
Do you not see how those given a portion of the Book, now believe in idols and the powers of evil and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who are believers?
Wahiduddin Khan   
Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, They are more rightly guided than the believers
Shakir   
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They believe in false gods and false deities and they say to those who were ungrateful: These are better guided than those who believed in the way!
T.B.Irving   
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They believe in witchcraft and arrogant leaders and tell those who disbelieve: "Those are better guided to a way than are the ones who believe."
Abdul Hye   
Have you not seen those who were given a portion of the book? They believe in baseless superstitions and false deities (forces of Satan) and they say to those who disbelieved that they are better guided than those who believed to the Right Way.
The Study Quran   
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who believe in idols and false deities, and say of those who disbelieve, “These are guided more rightly than those who believe.
Talal Itani & AI (2024)   
Did you notice those who were given a portion of the Scripture? They believe in superstition and oppressive powers, even saying to the disbelievers, “These are better guided on the path than the believers.”
Talal Itani (2012)   
Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, 'These are better guided on the way than the believers.'
Dr. Kamal Omar   
Have you not seen towards those who were given a portion of Al-Kitab? They develop faith in Jibt and Taghut (meaning all those, whether imaginary or real, who forge religious beliefs, customs, festivals, practices and rituals which are outside Allah’s Book) and say, concerning the disbelievers, they are better guided to the Path than those who have Believed
M. Farook Malik   
Have you not seen those who were given a portion of the Book? They believe in superstition and Taghut (forces of Satan) and say about the unbelievers that they are better guided to the Right Way than the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded (how) the ones to whom was brought an assignment of the Book believe in Jibt and Taghut (Two idols that were worshiped by the pagan Arabs) and say to (the ones) who have disbelieved, "These are more (rightly) guided on the way than the ones who have believed."
Muhammad Sarwar   
Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers"
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Taghut and say concerning those who disbelieve, .They are better guided in their way than those who believe
Shabbir Ahmed   
Are you not aware of those who after receiving their share of the Book (Qur'an) believe in JIBT (baseless mysteries, magic, future-telling, astrology, clairvoyance, evil eye, good and bad omens, amulets, dreams and prophecies, palm-reading, soothsaying, superstitions of all kind, jinn-possession of people, exorcism, blowing verses and senseless words on people or in food and drink, counting names on rosaries) and they believe in TAGHOOT (the evil humans who try to play God with their tyranny or with their religious exploitation as priests and monks, mullahs and sufis of any religion)? And then they claim that they, the deniers (of the Qur'an) are better guided than the believers in the Book
Dr. Munir Munshey   
Haven´t you seen those who were granted a portion of the scriptures? They believe in superstition and (they rally around) ´Taghut´ _ (entities and institutions aligned against Allah). Concerning the disbelievers, they say, "They are closer to the right path than the believers."
Syed Vickar Ahamed   
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They believe in magic and evil, and say to the disbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see those who were given a portion of the Scripture, they believe in witchcraft and evil, and they say to those who disbelieved: "You are better guided than those who believed the path."
Abdel Haleem   
Do you not see how those given a share of the Scripture, [evidently] now believe in idols and evil powers? They say of the disbelievers, ‘They are more rightly guided than the believers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers
Ahmed Ali   
Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe."
Aisha Bewley   
Do you not see those who were given a portion of the Book having iman in idols and false gods and saying to those who are kafir, ´These people are better guided on their path than the muminun´?
Ali Ünal   
Do you not consider those who were given a portion of the Book, how they believe in any false deity and all manner of powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God), and say about those (idolaters) who disbelieve that they are more rightly guided (in the way they follow) than those who believe
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded those who were given a share of the Book believing in idols and the Rebels and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’
Hamid S. Aziz   
Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those wh
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not seen those who were given some benefit of the book believing in false gods (and superstition) and rebellious ones, and say about those who disbelieve: “These are more guided to the (right) way than the believers”?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They believe in illusions and wrongdoing, and say to the unbelievers that they are better guided to the way than the believers
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen those who were given a portion of the Book and they continue to believe in idols and false gods, saying to the disbelievers that they are more on the right track than the believers
Maududi   
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path."
Mohammad Shafi   
Have you not seen how those to whom has been given an Edition of the Book believe in idols and false deities, and say of those who suppress the Truth that the latter are better guided in the path than those who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not observed those who were given a portion of the Book, believes in idols and demons (Satan) and say about infidels, 'these are more guided on the way than Muslims.
Rashad Khalifa   
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given believing in (the two statutes of Mecca) jibt and taghout and say to those who disbelieve: 'Those are more guided on the way than those who believe.
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see to those who were given a share from The Book , they believe with the idol/sorcery/sorcerer and the anything worshipped other than God/the devil , and they say to those who disbelieved: "Those (are) more guided from those who believed (by) a way/path."
Bijan Moeinian   
Have you noticed how those who have got only a portion of the Divine Book believe in sorcery and magic? Such people then declare that disbelievers are better than the believers (The Jewish rabies had declared that the idol worshippers of the time were better than the Muslims!
Faridul Haque   
Did you not see those who received a portion of the Book, that they believe in idols and the devil, and say regarding the disbelievers that they are more rightly guided than the Muslims
Sher Ali   
Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They believe in evil objects and follow those who transgress, and they say of the disbelievers, `These are better guided in religion than those who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen those who have been given a portion of (the revealed) Book? (In spite of that) they believe in idols and Satan. And about the disbelievers they say: ‘These (disbelievers) are better guided than the believers.
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered the case of those who were given a portion of the Scripture? They believe in nonsense things devoid of good and follow those who transgress, and they say of those who disbelieve, `These are better guided in the (right) way than those who believe (in Islam).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghoot and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers'
George Sale   
Hast thou not considered those to whom part of the scripture hath been given? They believe in false gods and idols, and say of those who believe not, these are more rightly directed in the way of truth, than they who believe on Mohammed
Edward Henry Palmer   
Do ye not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut, and they say of those who misbelieve, 'These are better guided in the way than those who believe.
John Medows Rodwell   
Hast thou not observed those to whom a part of the Scriptures hath been given? They believe in Djibt and Thagout, and say of the infidels, "These are guided in a batter path than those who hold the faith."
N J Dawood (2014)   
Consider those to whom a portion of the Book was given. They believe in idols and false gods and say of the infidels: ‘These are better guided than those who believe.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen those who are given a share from the book, they believe in the carved idols and in the evil transgressor and they say for those who disbelieve, “These are better guided in the way than those who believe.”
Munir Mezyed   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in superstition and in the fabled gods, saying unto the Polytheists that they are more spiritually enlightened than those who adhere to absolute monotheism.
Sahib Mustaqim Bleher   
What do you make of those who were given a portion of the book believing in magicians and fortune tellers and saying to those who reject (the truth) that they are better guided on a way than the believers?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen those who were given a share of the Scripture? They believe in superstition and false masters, and say of those who have denied, “These are better guided on the way than the ones who have believed.”
Linda “iLHam” Barto   
Have you not seen how some of those who were given a portion of the Book now believe in superstition and idols? [Are you aware that] they say to the unbelievers, “These are more rightly guided to the way than the believers”?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They believe in witchcraft and arrogant leaders and tell those who disbelieve: "Those are better guided to a way than are the ones who believe."
Samy Mahdy   
Have you not seen those who were given a share from the Book? They believe in superstition and the false gods, and say to those who disbelieved, “These are better guided in pathway than the believers.”
Sayyid Qutb   
Are you not aware of those who, having been granted a share of Divine revelations, now believe in falsehood and arrogant deviation [from Divine faith], and they say to the unbelievers that they are better guided than the believers.
Thomas Cleary   
Have you not observed those to whom was given a portion of the Book? They believe in idols and false deities, and say to skeptics they are better guided in a way than are those who believe.
Ahmed Hulusi   
Do you see those to whom a share of the knowledge of the reality has been given? They believe in Jibt (an idol assumed to possess power) and Taghut (satanic forces) and tell the deniers of the reality, “They are on a path more righteous than the believers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seent those who were given a portion of the Book? They believe in jibt (idol) and Taqut (false deities) and they say about the infidels: 'These are better guided on the way than those who have believed (in Islam) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine knowledge -Ahl AL-Kitab- how they are strongly disposed to believe in falsehood rendering idolatrous worship to idols, priests, necromancers and to the Devil, and regard the infidels with admiration and consider them the guide - posts of faith when compared to those who took Providence their guide
Mir Aneesuddin   
Did you not consider those who were given a portion from the book? They believe in idols and false deities and say about those who do not believe, "These (infidels) are better guided on the (right) way than those who believe."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers
OLD Literal Word for Word   
Do not you see [towards] those who were given a portion of the Book? They believe in the superstition and the false deities, and they say for those who disbelieve[d] "These (are) better guided than those who believe[d] (as to the) way
OLD Transliteration   
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yu/minoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoo sabeelan