Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:42 

Arabic Source
Arabic يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün Allahı dananlar və Peyğəmbərə asi olanlar yerlə yeksan olmağı arzu edərlər və heç bir sözü Allahdan gizlədə bilməzlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Tog dana jedva bi dočekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha neće moći nijednu riječ sakriti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tog dana zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op dien dag zullen zij, die niet geloofd hebben en wederspannig jegens den profeet zijn geweest, veeleer willen, dat de aarde hen had verzwolgen. Maar zij zullen zich op geenerlei wijze voor God kunnen verbergen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن روز افراد كافر كه از رسول اطاعت نكردند دوست دارند كه با خاك يكسان مى‌شدند و هيچ حرفى را از خدا پنهان نمى‌كنند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن روز، آنها که کافر شدند و با پیامبر (ص) بمخالفت برخاستند، آرزو می‌کنند که ای کاش (خاک بودند، و) خاک آنها با زمینهای اطراف یکسان می‌شد (و بکلی محو و فراموش می‌شدند). در آن روز، (با آن همه گواهان،) سخنی را نمی‌توانند از خدا پنهان کنند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در آن روز کسانی که کفر ورزیده اند و از رسول نافرمانی کرده اند، آرزو می کنند که ای کاش با زمین یکسان می شدند. و از خدا هیچ سخنی را [که در دنیا درباره قرآن و پیامبر به باطل و ناروا می گفتند] نمی توانند بپوشانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
در آن روز آنان که به راه کفر رفته و نافرمانی رسول کردند آرزو کنند که ای کاش با خاک زمین یکسان بودند، و از خدا سخنی پنهان نتوانند کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ce jour-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An jenem Tag werden diejenigen, welche ungl zoom
German
Amir Zaidan
An diesem Tag werden diejenigen, die Kufr betrieben und dem Gesandten widersprochen haben, sich w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
An jenem Tag h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Di hari itu orang-orang kafir dan orang-orang yang mendurhakai rasul, ingin supaya mereka disamaratakan dengan tanah, dan mereka tidak dapat menyembunyikan (dari Allah) sesuatu kejadianpun. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In quel giorno i miscredenti, coloro che hanno disobbedito al Messaggero, preferirebbero che la terra li ricoprisse completamente; non potranno nascondere ad Allah nessun episodio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quel giorno coloro che rinnegano la fede e sono stati disubbidienti verso il Messaggero desidereranno di venire inghiottiti dalla terra. Però, non riusciranno a nascondere nulla a Dio di quanto è accaduto! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആ ദിവസം കൊതിച്ചു പോകും; അവരെ മൂടിക്കൊണ്ട്‌ ഭൂമി നിരപ്പാക്കപ്പെട്ടിരുന്നു വെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നുവെന്ന്‌. ഒരു വിവരവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ക്ക്‌ ഒളിച്ചു വെക്കാനാവില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Nesse dia, os incr zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, захотят, чтобы земля поглотила их. Но все равно им не Утаить от Аллаха того, что случилось. zoom
Russian
V. Porokhova
В тот День ■ Неверные и те, которые противились пророку, ■ В желании (едином возмолят), ■ Чтобы земля сровнялась с ними. ■ Но ни единого деяния (мирского) ■ Им от Аллаха не сокрыть! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھيءَ ڏينھن ڪافر ۽ جن پيغمبر جو چيو نہ مڃيو، سي گھرندا تہ جيڪر مٿن زمين سنئين ڪئي وڃي، ۽ الله کان ڪائي ڳالھ لڪائي نہ سگھندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Ese día, los que fueron infieles y desobedecieron al Enviado querrán que la tierra se aplane sobre ellos. No podrán ocultar nada a Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ахирәттә хисап көнендә Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаучылар, яки ышанып та Коръән белән гамәл кылмаган кешеләр һәм алар расүлгә дә каршылык күрсәттеләр, әнә шундый кешеләр туфрак булуны, җир алар белән тигез булуны теләрләр, дәхи \"дөньяда чагыбызда Аллаһ сүзләре булган Коръән хөкемнәрен яшермәгән булсакчы\", – диярләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کی، آرزو کریں گے کہ کاش (انہیں مٹی میں دبا کر) ان پر زمین برابر کر دی جاتی، اور وہ اللہ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس روز کافر اور پیغمبر کے نافرمان آرزو کریں گے کہ کاش ان کو زمین میں مدفون کرکے مٹی برابر کردی جاتی اور خدا سے کوئی بات چھپا نہیں سکیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس دن تمنا کریں گے وہ جنہوں نے کفر کیا اور رسول کی نافرمانی کی کاش انہیں مٹی میں دبا کر زمین برابر کردی جائے، اور کوئی بات اللہ سے نہ چھپاسکیں گے (ف۱۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...