Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Öz mallarını xalqa göstərmək (şöhrət qazanmaq) xatirinə xərcləyənləri, Allaha və axirət gününə inanmayanları da (Allah sevməz). Şeytanla yoldaşlıq edənlərin yoldaşı necə də pisdir! | |
Bosnian Besim Korkut | i one koji troše imanja svoja da se pred svijetom pokažu, a ni u Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. – A kome je šejtan drug, zao mu je drug! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Danposljednji. A onaj kome bude | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij bemint degenen niet, die aalmoezen geven om door de menschen te worden opgemerkt, en in God noch in den jongsten dag gelooven. Hij, die satan tot makker heeft, bezit een slechten makker. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه مالشان را از روى ريا (براى اينكه مردم ببينند) انفاق مىكنند و به خدا و روز آخرت ايمان ندارند، همدم شيطان هستند و شيطان همدم بدى است.(38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنها کسانی هستند که اموال خود را برای نشاندادن به مردم انفاق میکنند، و ایمان به خدا و روز بازپسین ندارند؛ (چرا که شیطان، رفیق و همنشین آنهاست؛) و کسی که شیطان قرین او باشد، بد همنشین و قرینی است. | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان که اموالشان را از روی ریا و خودنمایی به مردم انفاق می کنند، و به خدا و روز قیامت ایمان ندارند [شیطان همدم آنان است]. و هر کس شیطانْ همدم او باشد بی تردید بد همدمی است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هم آنان که اموال خود را به قصد ریا و خودنمایی به مردم میبخشند و به خدا و روز قیامت نمیگروند. و هر که را شیطان یار است بسیار بد یاری است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | (Ebenfalls) denjenigen, die da ihr Gut spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah glauben und an den J | |
German Amir Zaidan | so wie diejenigen, die ihr Verm | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den J | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (juga) orang-orang yang menafkahkan harta-harta mereka karena riya kepada manusia, dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barangsiapa yang mengambil syaitan itu menjadi temannya, maka syaitan itu adalah teman yang seburuk-buruknya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | coloro che, davanti alla gente, spendono con ostentazione ma non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno. Chi ha Satana per compagno ha un compagno detestabile. | |
Italian Safi Kaskas | Per coloro che spendono la propria ricchezza per essere visti dagli uomini, ma non hanno alcuna fede in Dio e nell’Ultimo Giorno. Se qualcuno si sceglie il maligno per intimo amico, quale terribile amico ha scelto! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ജനങ്ങളെ കാണിക്കുവാനായി തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള് ചെലവഴിക്കുന്നവരും, അല്ലാഹുവിലോ അന്ത്യദിനത്തിലോ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമാണവര്. പിശാചാണ് ഒരാളുടെ കൂട്ടാളിയാകുന്നതെങ്കില് അവന് എത്ര ദുഷിച്ച ഒരു കൂട്ടുകാരന്! | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Tampouco Deus aprecia) os que distribuem ostensivamente os seus bens e n | |
Russian Kuliev E. | Они расходуют свое имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день. Если сатана является товарищем, то плох такой товарищ! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Аллах не любит] тех, которые расходуют свое имущество [на милостыню] напоказ людям, которые не веруют в Аллаха и в Судный день, а также тех, кто дружит с шайтаном. Плохой друг из шайтана! | |
Russian V. Porokhova | И тех, кто тратит из достатка своего, ■ Лишь лицемеря пред людьми, ■ Не веруя ни в День Последний, ни в Аллаха; ■ И тех, кому приятель - Сатана, - ■ О, как же плох такой приятель! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اُنھن لاءِ بہ) جيڪي پنھنجن مالن کي ماڻھن جي ڏيکاري لاءِ خرچ ڪندا آھن ۽ نڪي الله کي ۽ نڪي قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھن، ۽ جنھن جو سنگتي شيطان ٿيو تہ اھو سنگتي بڇڙو آھي | |
Spanish Julio Cortes | a los que gastan su hacienda para ser vistos de los hombres, sin creer en Alá ni en el último Día. Y si alguien tiene por compañero al Demonio, mal compañero tiene... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуга һәм ахирәткә ышанмаучыларда дөнья дәрәҗәсе өчен кешеләргә малларын рия белән бирәләр. (Алар шайтан куштаннарыдыр). Бер кешенең якын дусты шайтан булса, ул шайтан нинди яман дустыр. (Шулай булгач, Коръән белән гамәл кылмыйча, шайтанга дус булмагыз, бәлки Коръән белән гамәл кылып, шайтанга дошман булыгыз). | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bunlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یومِ آخرت پر، اور شیطان جس کا بھی ساتھی ہوگیا تو وہ برا ساتھی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خرچ بھی کریں تو (خدا کے لئے نہیں بلکہ) لوگوں کے دکھانے کو اور ایمان نہ خدا پر لائیں اور نہ روز آخرت پر (ایسے لوگوں کو ساتھی شیطان ہے) اور جس کا ساتھی شیطان ہوا تو (کچھ شک نہیں کہ) وہ برا ساتھی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ جو اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کو خرچ کرتے ہیں (ف۱۲۰) اور ایمان نہیں لاتے اللہ اور نہ قیامت پر، اور جس کا مصاحب شیطان ہوا، (ف۱۲۱) تو کتنا برا مصاحب ہے، | |