←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God [to give you] out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
Do not desire that which God has given more abundantly to some of you in preference to others. Men will profit from what they earned, and women will profit from what they earned. Ask God to give to you out of His favor. God has full knowledge of everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَتَمَنَّوۡا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُوا۟ۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡءَلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ۝٣٢
Transliteration (2021)   
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not covet what (has) bestowed Allah [with it] some of you over others. For men (is) a share of what they earned, and for women (is) a share of what they earned. And ask Allah of His bounty. Indeed, Allah is of every thing All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God [to give you] out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything
M. M. Pickthall   
And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
Do not desire that which God has given more abundantly to some of you in preference to others. Men will profit from what they earned, and women will profit from what they earned. Ask God to give to you out of His favor. God has full knowledge of everything.
Wahiduddin Khan   
Do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall be rewarded according to their deeds, and women shall be rewarded according to their deeds. You should rather ask God for His bounty. God has knowledge of all things
Shakir   
And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And covet not what God gave as advantage of it to some of you over others. For men is a share of what they deserved and for women is a share of what they (f) deserved. And ask God for His grace. Truly, God had been Knowing of everything.
T.B.Irving   
Do not envy the way that God has made some of you excel over others: men should have a portion of whatever they have earned, while women should have a portion of whatever they have earned. Ask God for some of His bounty; God is Aware of everything.
Abdul Hye   
And don’t envy what Allah has conferred abundantly to some of you over (others). For men there is reward for what they earned, (and likewise) for women there is reward for what they earned. Ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is All-Knower of everything.
The Study Quran   
And covet not that by which God has favored some of you above others—unto men a share of what they have earned, and unto women a share of what they have earned—but ask God for His Bounty. Truly God is the Knower of all things
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t covet what God favored some over others with. Men have a share in what they’ve earned, and women have a share in what they’ve earned. Ask God for His bounty, for God has full knowledge of everything.
Talal Itani (2012)   
Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything
Dr. Kamal Omar   
And do not covet that through which Allah has made superior — some of you to some (others). For men (is) a share out of that they earned; and for women (is) a share for that which women earned. And invoke Allah for His bounty. Surely, Allah is, with every thing, fully Aware
M. Farook Malik   
Do not envy that Allah has given some of you more than the others. Men will be rewarded according to their deeds and women will be rewarded according to theirs. Ask Allah for His grace. Surely Allah has perfect knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not covet that whereby Allah has graced some of you over the others (Literally: some of you more gracious than some "others"). To the men is an assignment from what they have acquired, and to the women is an assignment from what they have acquired. And ask Allah of His Grace; surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar   
Do not envy the favors which God has granted to some of you. Men and women will both be rewarded according to their deeds, rather pray to God for His favors. God knows all things
Muhammad Taqi Usmani   
Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything
Shabbir Ahmed   
Covet not the qualities bestowed upon others by Allah. Men shall earn what they do and women shall earn what they do. Men excel in some areas and women excel in some areas. Envy not one another but seek Allah's bounty to the best of your abilities. Allah is ever Knower of all things
Dr. Munir Munshey   
Do not covet the honor and excellence Allah has granted some of you over others. Man shall have the reward for what they earn, while women shall have the reward for what they earn. Entreat Allah for His bounties and blessings. Certainly, Allah has (the infallible) knowledge about all things
Syed Vickar Ahamed   
And it is not wise to seek out those things in which Allah has bestowed His gifts more freely on some of you than on others: To men is reward for what they earn, to women (also) is reward for what they earn: And ask Allah of His bounty. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not envy what God has favoured some of you over others. For the men is a portion of what they gained, and for the women is a portion of what they gained. And ask God from His favour, God is knowledgeable over all things
Abdel Haleem   
Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything
Abdul Majid Daryabadi   
And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower
Ahmed Ali   
Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything
Aisha Bewley   
Do not covet what Allah has given to some of you in preference to others — men have a portion of what they acquire and women have a portion of what they acquire; but ask Allah for His bounty. Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal   
(People differ from each other in capacity and means of livelihood; nor is it in your hands to be born male or female. Therefore) do not covet that in which God has made some of you excel others (thus envying others in such things as status or wealth or physical charms and so objecting to God’s distribution). Men shall have a share according to what they have earned (in both material and spiritual terms), and women shall have a share according to what they have earned. (On the other hand, do not refuse effort and aspiration; instead of envying others,) ask God (to give you more) of His bounty (through lawful labor and through prayer). Assuredly God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
Do not covet the advantage which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His grace. Indeed Allah has knowledge of all things
Hamid S. Aziz   
And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not wish for what God graced some of you over the others with it. Men have a share of what they did, and women have a share of what they did. And ask God from His grace. God knows everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in no way covet those things that God bestowed on some more than others. To males belongs what they earn, and to females what they earn, but ask God for His bounty, for God has full knowledge of all things
Musharraf Hussain   
Do not wish to get that which Allah has favoured others with. Men get a share of what they’ve earned, and women get a share of what they’ve earned, and ask Allah for a share of His favour. Allah knows all things.
Maududi   
Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not envy that which God has graced some of you over others with. For the men is a portion of what they earned, and for the women is a portion of what they earned. And ask God from His grace; God is knowledgeable in all things.
Mohammad Shafi   
And covet not the things which Allah has favoured some of you with, over others. For men, the lot they earn; and for women, the lot they earn. And do ask Allah for His Favour. Indeed, Allah is conversant with everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And covet not that whereby Allah has made one of you excel over the other. For men there is share from their earning, and for women there is share from their earning. And ask Allah for His Grace. Undoubtedly, Allah knows every thing.
Rashad Khalifa   
You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not wish for the bounty which Allah has preferred one of you above another. For men is a share of what they earn, and for women is a share of what they earn. Ask Allah of His Bounty. Allah has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
And covet not that by which Allah has made some of you excel others. For men is the benefit of what they earn. And for women is the benefit of what they earn. And ask Allah of His grace. Surely Allah is ever Knower of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned , and to the women a share from what they (F) earned , and ask/beg God from His grace , that God was/is with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
You should not be jealous of each one’s faculties [and engage in power games]. Men are given certain faculties, women are given certain faculties. Instead of envies pray God for His blessings; God has knowledge over everything
Faridul Haque   
And do not long for things by which Allah has given superiority to some of you over others; for men is the share of what they earn; and for women the share from what they earn; and seek from Allah His munificence; indeed Allah knows everything
Sher Ali   
And covet not that whereby ALLAH has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned. And ask ALLAH of HIS bounty. Surely, ALLAH has perfect knowledge of all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not long for the thing in which Allah has made some of you superior to others. Men will have a share of what they earn, and women will have a share of what they earn, and keep begging Allah for His bounty. Surely, Allah knows best everything
Amatul Rahman Omar   
And do not covet the favours which Allah has bestowed on some of you to excel others. Men shall have the share of the fruit of their labour, and for women is the share of the fruit of their labour. You had better seek from Allah His bounty. Verily, Allah has perfect knowledge of all things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever AllKnower of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything
George Sale   
Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others. Unto the men shall be given a portion, of what they shall have gained, and unto the women shall be given a portion, of what they shall have gained: Therefore ask God of his bounty; for God is omniscient
Edward Henry Palmer   
And do not covet that by which God has preferred one of you over another. The men shall have a portion of what they earn, and the women a portion of what they earn; ask God for His grace, verily, God knows all
John Medows Rodwell   
Covet not the gifts by which God hath raised some of you above others. The men shall have a portion according to their deserts, and the women a portion according to their deserts. Of God, therefore, ask his gifts. Verily, God hath knowledge of all things
N J Dawood (2014)   
Do not covet the favours by which God has exalted some among you above others. Men shall be rewarded according to their deserts, and women shall be rewarded according to their deserts. Rather implore God to bestow on you His bounty. Surely God has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not covet that by which Allah has favored some of you over the others. For the men is a share from that which they have earned and for the women is a share from that which they have earned and ask Allah from His favor. Truly Allah is All-knowing about everything.
Munir Mezyed   
Do not covet the thing in which Allâh has made some of you exceed others. Men will have the benefits of what they have gained. Women will have the benefits of what they have gained. So ask Allâh of His bounty. Indeed, Allâh is Ever All-Knowing of everything.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not wish for what Allah has favoured with some of you above others; for men there is a share of what they have earned and for women there is a share of what they have earned, and ask Allah of His favour for Allah knows all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not covet whatever Allah has favored some of you with over others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his grace. Indeed, Allah has always been All-Knowing of everything.
Linda “iLHam” Barto   
Never covet the gifts that Allah has bestowed on some more freely than on others. Men are allotted what they earn, and women are allotted what they earn. Ask Allah of His bounty. Allah has full knowledge of all things.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not envy the way that Allah (God) has made some of you excel over others: men should have a portion of whatever they have earned, while women should have a portion of whatever they have earned (Men and Women have different responsibilities and both will be judged based on what they were ordered). Ask Allah (God) for some of His bounty; Allah (God) is Aware of everything.
Samy Mahdy   
And do not wish what Allah has preferred with it some of you over some others. For the men is a share of what they have earned, and for the women is a share of what they have earned. And ask Allah from his bounty. Surely, Allah is ever, with everything, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
Do not covet the bounties God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit of what they earn and women shall have a benefit of what they earn. Therefore, ask God to give you out of His bounty. God is a witness of everything.
Thomas Cleary   
And do not desire that with which God has graced some of you more than others: there is a portion for men from what they have earned, and there is a portion for women from what they have earned. But ask God from divine bounty. for God knows everything.
Ahmed Hulusi   
Do not foster jealousy toward those who Allah raises over others by what He provides for them from His bounty. Men will have the blessings of what they have earned; women will have the blessings of what they have earned. Ask for Allah’s bounty. Most certainly, Allah is Aleem over all things (as their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not covet that by which Allah has made some of you excel others. Men shall have a benefit of what they earn and women shall have a benefit of what they earn; and ask Allah of His Grace; verily Allah knows all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not have a longing to the superior advantages or privileges Allah has gifted some of you above others. Men have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance), and women have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance) therefore, do not express yearning in an emotional voice after the privileges of others, nor suggest it secretly to the mind, but long for the bounty of Providence and show that you have fulfilled the requirements for deserving what you prayed for; Allah is ever 'Alimun of all in all
Mir Aneesuddin   
And do not long for those (articles) in which Allah has been more gracious to some compared to others, for the men is a share of that which they have earned and for the women is a share of that which they have earned, and ask Allah for His grace, Allah is certainly the Knower of everything. everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And in no wise covet those things in which God Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask God of His bounty. For God hath full knowledge of all thi ngs
OLD Literal Word for Word   
And (do) not covet what Allah (has) bestowed [with it] some of you over others. For men (is) a share of what they earned, and for women (is) a share of what they earned. And ask Allah of His Indeed, Allah is of every thing All-Knower
OLD Transliteration   
Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisa-i naseebun mimma iktasabna wais-aloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman