Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:165 

Arabic Source
Arabic رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz peyğəmbərləri (mö’minlərə) müjdə gətirən və (kafirləri) əzabla qorxudan kimi göndərdik ki, daha insanlar üçün peyğəmbərlərdən sonra Allaha qarşı bir bəhanə yeri qalmasın. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. – A Allah je silan i mudar. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zonden gezanten, om u goede tijdingen te brengen en u te waarschuwen, opdat de menschen geene verontschuldiging tegenover God zouden kunnen aanvoeren, nadat de gezanten waren gekomen. God is machtig en wijs. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبرانى كه بشارت‌دهنده و هشداردهنده بودند فرستاديم تا بعد از پيغمبران دليلى براى مردم در مقابل خدا وجود نداشته باشد. خدا توانا و حكيم است.(165) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پیامبرانی که بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا بعد از این پیامبران، حجتی برای مردم بر خدا باقی نماند، (و بر همه اتمام حجت شود؛) و خداوند، توانا و حکیم است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پیامبرانی که مژده رسان و بیم دهنده بودند تا مردم را [در دنیا و آخرت در برابر خدا] پس از فرستادن پیامبران، عذر و بهانه و حجتی نباشد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
رسولانی را فرستاد که (نیکان را) بشارت دهند و (بدان را) بترسانند تا آنکه پس از فرستادن رسولان، مردم را بر خدا حجّتی نباشد، و خدا همیشه مقتدر و کارش بر وفق حکمت است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'apr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Es sind) Gesandte, zoom
German
Amir Zaidan
(UndWIR entsandten) Gesandte, als zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gesandte als Verk zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Mereka Kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar supaya tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Inviammo] messaggeri, come nunzi e ammonitori, affinché dopo di loro gli uomini non avessero più argomenti davanti ad Allah Allah è eccelso e saggio. zoom
Italian
Safi Kaskas
I messaggeri hanno portato la buona novella e l’avvertimento che l’umanità, dopo la venuta dei profeti, non avrà alcun appello presso Dio. perché Egli è l’Eccelso, il Saggio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത്‌ നല്‍കുന്നവരുമായ ദൂതന്‍മാരായിരുന്നു അവര്‍. ആ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക്‌ ശേഷം ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവിനെതിരില്‍ ഒരു ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Foram mensageiros alvissareiros e admoestadores, para que os humanos n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха. Аллах - Могущественный, Мудрый. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мы послали] посланников благовествующих и увещевающих, дабы у [неверующих] людей не было довода против [предписаний] Аллаха, после того [как к ним явились] посланники. Воистину, Аллах велик, мудр. zoom
Russian
V. Porokhova
(Среди посланников от Нас) были такие, ■ Которые благовещали (верным), ■ И те, которые (неверных) увещали, ■ (Им предвещая День Господнего Суда), ■ Чтоб после них ■ Никто пред Господом не мог представить ■ Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). ■ Поистине, Господь могуч и мудр! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پيغمبر خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ھن لاءِ آھن تہ پيغمبرن (جي اچڻ) کانپوءِ ماڻھن جي ڪا حجت الله تي نہ رھي، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
enviados portadores de buenas nuevas y que advertían, para que los hombres no pudieran alegar ningún pretexto ante Alá después de la venida de los enviados. Alá es poderoso, sabio. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә ул пәйгамбәрләрне Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы һәм Аллаһуга итагать итмәүчеләргә җәһәннәм ґәзабы булачагы белән хәбәр бирүче илчеләр итеп күндерде, расүлләр үзләренең бурычларын үтәгәннән соң ахирәттә динсезләргә: \"Ий Аллаһ безгә китап иңдермәдең, расүлләр күндермәдең\", – дияргә дәлил булмасын өчен Аллаһ китаплар иңдерде, расүлләр күндерде. Коръән белән гамәл кылучыларны ґәзаб кылуда Аллаһ кодрәт иясе һәм китаплар иңдерүдә, расүлләр күндерүдә Аллаһуның эше хикмәтледер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah'a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
رسول جو خوشخبری دینے والے اور ڈر سنانے والے تھے (اس لئے بھیجے گئے) تاکہ (ان) پیغمبروں (کے آجانے) کے بعد لوگوں کے لئے اﷲ پر کوئی عذر باقی نہ رہے، اور اﷲ بڑا غالب حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(سب) پیغمبروں کو (خدا نے) خوشخبری سنانے والے اور ڈرانے والے (بنا کر بھیجا تھا) تاکہ پیغمبروں کے آنے کے بعد لوگوں کو خدا پر الزام کا موقع نہ رہے اور خدا غالب حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
رسول خوشخبری دیتے (ف۴۱۳) اور ڈر سناتے (ف۴۱۴) کہ رسولوں کے بعد اللہ کے یہاں لوگوں کو کوئی عذر نہ رہے (ف۴۱۵) اور اللہ غالب حکمت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=165
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...