Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:160 

Arabic Source
Arabic فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yəhudilər zülm etdiklərinə və bir çoxlarını Allahın yolundan döndərdiklərinə görə (əvvəlcə) özlərinə halal edilmiş gözəl (təmiz, halal) ne’mətləri onlara haram etdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I zbog teškog nasilja jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im biledozvoljene, i zbog njihovog odvra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wegens de boosheid van hen, die Joodschgezind zijn, hebben wij hun goede dingen verboden, die hun vroeger veroorloofd waren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به علت ظلم يهوديان و به سبب اين‌كه به مقدار بسيار زياد مردم را از راه خدا باز مى‌داشتند، و به علت رباخوارى آن‌ها در صورتى كه از آن نهى شده بودند، و به علت اين‌كه مال مردم را به ناحق مى‌خوردند، خوردنى‌هاى پاكى را كه براى آن‌ها حلال بود بر آن‌ها حرام كرديم. ما براى كافرين عذاب دردناكى آماده كرده‌ايم.(160 و 161) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بخاطر ظلمی که از یهود صادر شد، و (نیز) بخاطر جلوگیری بسیار آنها از راه خدا، بخشی از چیزهای پاکیزه را که بر آنها حلال بود، حرام کردیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس به کیفر ستمی که یهودیان [به آیات خدا و بر خود و دیگران] روا داشتند، و به سزای آنکه بسیاری از مردم را از راه خدا بازداشتند، چیزهای پاکیزه ای را که بر آنان حلال شده بود [مانند صید ماهی و خوردنِ چربی و شیر و گوشت حیوانات] حرام کردیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس به جهت (این همه) ظلمی که یهود کردند و هم بدین جهت که بسیاری مردم را از راه خدا منع کردند، ما نعمت‌های پاکیزه‌ای را که بر آنها حلال بود حرام گردانیدیم؛ zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und der S zoom
German
Amir Zaidan
Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erkl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, kami haramkan atas (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E' per l'iniquità dei giudei che abbiamo reso loro illecite cose eccellenti che erano lecite, perché fanno molto per allontanare le genti dalla via di Allah; zoom
Italian
Safi Kaskas
A causa dell’iniquità dei Giudei abbiamo reso proibito per loro certi tipi di cibo buono e sano che prima era lecito, perché hanno deviato molti dalla Via di Dio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ യഹൂദമതം സ്വീകരിച്ചവരുടെ അക്രമം കാരണമായി അവര്‍ക്ക്‌ അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന പല നല്ല വസ്തുക്കളും നാമവര്‍ക്ക്‌ നിഷിദ്ധമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ ജനങ്ങളെ ധാരാളമായി തടഞ്ഞതുകൊണ്ടും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E pela iniq zoom
Russian
Kuliev E.
За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
за насилия иудеев, а также за то, что они многих сбивали с пути Аллаха, - [за все это] Мы запретим иудеям пользование благами, которые прежде им были дозволены. zoom
Russian
V. Porokhova
За беззаконье тех, кто следует иудаизму, ■ Мы запретили им благую снедь, ■ Что прежде им дозволена была, - ■ За то, что многих (совратили), ■ Свели с Господнего пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ يھودين جي ظلم سببان (گھڻيون) سُٺيون شيون جي انھن لاءِ حلال ڪيل ھيون سي مٿن حرام ڪيوسون ۽ (پڻ) گھڻن (ماڻھن) کي الله جي واٽ کان سندن جھلڻ سببان zoom
Spanish
Julio Cortes
Prohibimos a los judíos cosas buenas que antes les habían sido lícitas, por haber sido impíos y por haber desviado a tantos del camino de Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләрдән золым итүчеләре вә күп кешеләрне Аллаһ юлыннан тыючылары булу сәбәпле әүвәлдә аларга хәләл булган нәрсәләрне хыянәтләре соңында хәрам кылдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر (کئی) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو (پہلے) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں، اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے بکثرت روکتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے یہودیوں کے ظلموں کے سبب (بہت سی) پاکیزہ چیزیں جو ان کو حلال تھیں ان پر حرام کردیں اور اس سبب سے بھی کہ وہ اکثر خدا کے رستے سے (لوگوں کو) روکتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو یہودیوں کے بڑے ظلم کے (ف۴۰۴) سبب ہم نے وہ بعض ستھری چیزیں کہ ان کے لئے حلال تھیں (ف۴۰۵) ان پر حرام فرمادیں اور اس لئے کہ انہوں نے بہتوں کو اللہ کی راہ سے روکا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=160
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...