←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:160   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
Safi Kaskas   
Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ طَیِّبَـٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ كَثِیرࣰا ۝١٦٠
Transliteration (2021)   
fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then for (the) wrongdoing of those who were Jews, We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah - many.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God
M. M. Pickthall   
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
Safi Kaskas   
Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God;
Wahiduddin Khan   
Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path
Shakir   
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way
Dr. Laleh Bakhtiar   
So for the injustice of those who became Jews, We forbade them what was good that was permitted to them and for their barring many from the way of God
T.B.Irving   
Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from God´s way
Abdul Hye   
Due to the wrong-doing of those who call themselves Jews, and for their hindering many people from the way of Allah; We made unlawful to them certain foods (which had been) lawful for them,
The Study Quran   
And for the wrongdoing among those who are Jews, We forbade them certain good things that had been made lawful unto them, and for their turning many from the way of God
Talal Itani & AI (2024)   
For the wrongdoings of the Jews and their frequent straying from God’s path, We prohibited them from certain good things that were previously allowed.
Talal Itani (2012)   
Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God's path
Dr. Kamal Omar   
And because of the transgression of those who Haadoo (became Jews and adhered to their sectarian literature), We (through these man-made books) made unlawful to them palatable items which were made lawful to them (in Allah’s Al-Kitab), and (also) for their hindering many from Allah’s Way
M. Farook Malik   
Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people)
Muhammad Sarwar   
We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God
Muhammad Taqi Usmani   
So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah
Shabbir Ahmed   
Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah
Dr. Munir Munshey   
Thus, for those who became Jews We forbade _ (as a punishment) for their wickedness _ the wholesome things that We had (earlier) made lawful for them. (This is so) because (so often) they turned away _ (and turned so many away) _ from the path of Allah
Syed Vickar Ahamed   
For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—
Umm Muhammad (Sahih International)   
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God
Abdel Haleem   
For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way
Ahmed Ali   
Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them
Aisha Bewley   
Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah,
Ali Ünal   
So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way
Ali Quli Qara'i   
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah
Hamid S. Aziz   
And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
So, because of wrongdoings of the Jews, We forbade them some of the good things that were lawful for them, and for their holding back many (people) from God's way,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And for the iniquity of those who were Jews, We made impermissible for them certain good and wholesome things which had been permissible for them. With this, they hindered many from God's way
Musharraf Hussain   
Because of the wrongdoing of the Jews, We prohibited some of the wholesome things that were lawful for them, and they stopped many people from following the way of Allah
Maududi   
Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.
Mohammad Shafi   
And because of the transgression of the Jews and their hindering of many from Allah's Path, We prohibited to them certain good things which had been made lawful for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then on account of great injustice of the Jews, We made unlawful for them some of those pure things that were lawful for them, and because of that, they kept away many from the way of Allah.
Rashad Khalifa   
Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah
Maulana Muhammad Ali   
So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way
Muhammad Ahmed & Samira   
So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path
Bijan Moeinian   
Due to the wrongdoings of [those who chose to call themselves] the “Jews” and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them [and this probably by their own hands, when they dared to change the words of God in the Scriptures and insert what suited them the best.]
Faridul Haque   
So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way
Sher Ali   
So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then on account of injustice on the part of the Jews, We made unlawful for them (many) pure provisions that had been made lawful for them (before), and (also) for the reason that they hindered (people) at a large scale from the path of Allah
Amatul Rahman Omar   
Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allah's way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many
George Sale   
Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God
Edward Henry Palmer   
And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God
John Medows Rodwell   
For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them
N J Dawood (2014)   
Because of their iniquity, We forbade those who followed the Jewish Faith wholesome things which were formerly allowed them; because time after time they have debarred many from the path of God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Because of wrongdoing from those who adhered to Judaism, We made unlawful over them many good things which had been made lawful for them and because of their hindering from the way of Allah a lot.
Munir Mezyed   
And because of the iniquity of those who are Jews, We have forbidden them certain good things that were lawful for them, and because of their barring many people from the path of Allâh,
Sahib Mustaqim Bleher   
And because of the wrongdoing of the Jews we made unlawful for them good provision which was made lawful for them, and because of their frequent diverting from of the way of Allah.
Linda “iLHam” Barto   
Because of the disobedience of the Jews, We made some good things unlawful for them. These things had previously been lawful for them [before the Torah]. They [the wayward Jews] hindered many others from Allah’s way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So on account of the injustice on the part of the ones who have Judaized We forbade them good things that used to be lawful for them, and on account of barring a lot from the way of Allah,
Irving & Mohamed Hegab   
Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from Allah (God)'s way
Samy Mahdy   
So, with the Jews’ oppression, We forbade upon them good things that were permitted (Halal) for them; and with their hindering Allah's pathway a lot [people].
Sayyid Qutb   
So, then, for the wrongdoing of the Jews did We forbid them some of the good things of life which had been formerly allowed to them; and, indeed for their turning away often from God's path,
Ahmed Hulusi   
We made many lawful bounties unlawful for them (the Jews), because of their wrongdoing and for preventing others from realizing their essential reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And for the injustice from those of the Jews We did forbid them those good things which had been made lawful for them (before) , and for their much hindering (people) from the path of Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in consequence of their iniquities and wrongful actions, We denied them some good and wholesome victuals which were lawful to them aforetime, not to mention their frequent standing in the way to pervert Allah's spirit of truth from guiding people into all truth
Mir Aneesuddin   
Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of Allah,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from God's Way;
OLD Literal Word for Word   
Then for (the) wrongdoing of those who were Jews, We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah - many
OLD Transliteration   
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran