Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:149 

Arabic Source
Arabic إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər yaxşı bir əməli aşkara çıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi əfv etsəniz (Allah onları bilər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, qüdrət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Bilo da vi dobro djelo javno učinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite – pa, Allah mnogo prašta i sve može. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ako ispoljite dobro ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah jeBrisalac (grijeha), Svemo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hetzij gij het goede uitbazuint of het verbergt, hetzij gij het kwade vergeeft; waarlijk God is genadig en machtig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر كار خوب را آشكار كنيد يا آن را پنهانی بكنيد يا كار ناپسندى را ببخشيد، خدا نيز درگذرنده از خطاى شما و توانا است.(149) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر نیکیها را آشکار یا مخفی سازید، و از بدیها گذشت نمایید، خداوند بخشنده و تواناست (و با اینکه قادر بر انتقام است، عفو و گذشت می‌کند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر کار خیری را آشکار کنید، یا آن راپنهان دارید، یا از بدیِ [دیگران] گذشت کنید، [کاری مورد پسند خدا انجام داده اید]؛ یقیناً خدا [با قدرت داشتن بر انتقام] همواره گذشت کننده و تواناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر (درباره خلق) آشکارا یا پنهانی نیکی کنید یا از بدی دیگران درگذرید خدا همیشه از بدیها در می‌گذرد با آنکه در انتقام تواناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas B zoom
German
Amir Zaidan
Wenn ihr das Gute offenlegt oder verbergt, oder das Negative verzeiht, so bleibt ALLAH gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah è indulgente, onnipotente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Sia che rendiate pubblica una buona azione o la nascondiate o copriate il male con il perdono, in verità Egli cancella i peccati e ha il potere di giudicare. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ഒരു നല്ല കാര്യം രഹസ്യമായോ പരസ്യമായോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍, അഥവാ, ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി മാപ്പ്‌ ചെയ്ത്‌ കൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quer pratiqueis o bem, oculta ou manifestamente, quer perdoeis o mal, sabei que Deus zoom
Russian
Kuliev E.
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах - Снисходительный, Всемогущий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Будете ли вы вершить добро в открытую или же тайком, простите ли вы злой поступок - все равно Аллах - прощающий, могущественный. zoom
Russian
V. Porokhova
Вы разгласите доброе, иль утаите, ■ Или покроете прощеньем зло, - ■ Аллах, поистине, прощающ и могуч! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن اوھين ڪا چڱائي پڌري (طرح) ڪندا آھيو يا اُھا لڪائي ڪندا آھيو يا (ڪنھن سان) مدائيءَ ڪرڻ کان ٽارو ڪندا آھيو تہ بيشڪ الله معافي ڏيندڙ وس وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Que divulguéis un bien o lo ocultéis, que perdonéis un agravio... Alá es perdonador, poderoso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр зарар итүчегә изгелекне күрсәтеп, яки яшертен кылсагыз һәм гафу итсәгез, бу эш холыкның яхшылыгыннандыр. Аллаһ төзәлүчеләрне гафу итүче һәм азганнарны ґәзаб кылырга көче җитүче булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz,Allah da çok affedicidir,her şeye güç yetirendir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے در گزر کرو تو بیشک اﷲ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر یا برائی سے درگزر کرو گے تو خدا بھی معاف کرنے والا (اور) صاحب قدرت ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر تم کوئی بھلائی اعلانیہ کرو یا چھپ کر یا کسی کی برائی سے درگزرو تو بیشک اللہ معاف کرنے والا قدرت والا ہے (ف۳۷۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=149
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...