←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:149   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
Safi Kaskas   
If you do good openly or in secret, or pardon others for something bad done to you, then God is most forgiving and powerful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تُبۡدُوا۟ خَیۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُوا۟ عَن سُوۤءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّا قَدِیرًا ۝١٤٩
Transliteration (2021)   
in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power
M. M. Pickthall   
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
Safi Kaskas   
If you do good openly or in secret, or pardon others for something bad done to you, then God is most forgiving and powerful.
Wahiduddin Khan   
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful
Shakir   
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you show good or conceal it or pardon evil, then, truly, God had been Pardoning, Powerful.
T.B.Irving   
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is Pardoning, Capable.
Abdul Hye   
If you disclose a good, or keep it secret, or pardon an evil; then surely, Allah is Forgiving, All-Powerful.
The Study Quran   
Whether you display a good deed openly or conceal it, or pardon an evil, truly God is Pardoning, Powerful
Talal A. Itani (new translation)   
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable
Dr. Kamal Omar   
Whether you make evident the good (done to you) or you keep it hidden, or you pardon and forego an evil (act done to you) — then certainly, Allah (too) is Oft-Pardoning, All-Capable
M. Farook Malik   
If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner
Muhammad Sarwar   
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful
Muhammad Taqi Usmani   
If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful
Shabbir Ahmed   
If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things
Dr. Munir Munshey   
Whether you disclose or hide the good (deeds), and pardon (others for) the evil (done to you, know it, that) Allah is the oft-Pardoning, the (infinitely) Capable
Syed Vickar Ahamed   
Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir)
Umm Muhammad (Sahih International)   
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable
Abdel Haleem   
If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful
Abdul Majid Daryabadi   
Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent
Ahmed Ali   
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful
Aisha Bewley   
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.
Ali Ünal   
Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive)
Ali Quli Qara'i   
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful
Hamid S. Aziz   
If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whether you disclose a good deed or conceal it, or cover wrong with pardon, indeed God has the Power
Musharraf Hussain   
Whether you do good work openly or you conceal it or you pardon a wrong, Allah is Pardoning, the Powerful
Maududi   
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Mohammad Shafi   
If you disclose a good deed or conceal it, or you do pardon an evil, then, surely, Allah is Lenient, Powerful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you do any good openly or in secret or pardon any one's evil, then undoubtedly, Allah is Pardoning, Powerful.
Rashad Khalifa   
If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful
Maulana Muhammad Ali   
If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful
Muhammad Ahmed & Samira   
If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able
Bijan Moeinian   
If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful
Faridul Haque   
If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil - then indeed Allah is Oft Forgiving, Able
Sher Ali   
Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whether you make a good act known or keep it hidden or excuse some(one’s) evil act, Allah is indeed Most Forgiving, All-Powerful
Amatul Rahman Omar   
If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allah is Ever Pardoning, All-Powerful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful
George Sale   
Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful
Edward Henry Palmer   
If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful
John Medows Rodwell   
Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful
N J Dawood (2014)   
Whether you do good openly or in private, whether you pardon a wrong ― God pardons and is omnipotent

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
If you do righteous good deeds openly or keep it secret, and forgive others for their faults, (then you’ll need to know that) Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.
Linda “iLHam” Barto   
Whether a good deed is made public or is anonymous, or a bad deed is forgiven, truly Allah is the Forgiver, the Most Capable.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whether youpl disclose something good or hide it or pardon something bad—Allah has always been Pardoning, All-Able.
Irving & Mohamed Hegab   
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, Allah (God) is Pardoning, Capable.
Sayyid Qutb   
Whether you do good openly or in private, or pardon others for evil (done against you), God indeed absolves sin and He is Powerful.
Ahmed Hulusi   
Whether you reveal or hide a good, or pardon a bad; Allah is the Afuw, the Qadir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If you do good openly or conceal it or pardon (others') evil, then verily Allah is All-Pardoning, All-Powerful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun
Mir Aneesuddin   
If you expose good or hide it, or pardon evil, then Allah (too) is certainly Pardoning, Powerful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values)
OLD Literal Word for Word   
If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful
OLD Transliteration   
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran