Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:144 

Arabic Source
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Mö’minləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Məgər Allaha öz əleyhinizə açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz? zoom
Bosnian
Besim Korkut
O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hoćete pružiti Allahu očigledan dokaz protiv sebe? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O ware geloovigen! neemt de ongeloovigen niet tot uwe beschermers, in plaats der geloovigen. Wilt gij God eene onwraakbare getuigenis tegen u geven? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، كافران را به جاى افراد باايمان ياور خود نگيريد. آيا مى‌خواهيد دليل روشنى بر ضد خود به خدا بدهيد؟(144) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! غیر از مؤمنان، کافران را ولّی و تکیه‌گاه خود قرار ندهید! آیا می‌خواهید (با این عمل،) دلیل آشکاری بر ضدّ خود در پیشگاه خدا قرار دهید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! کافران را به جای مؤمنان، سرپرست و یار خود مگیرید. آیا می خواهید برای خدا بر ضد خودتان دلیلی آشکار [نسبت به عذابتان در دنیا و آخرت] قرار دهید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان، مبادا کافران را به دوستی گرفته و مؤمنان را رها کنید!آیا می‌خواهید برای خدا بر (عقاب و کفر و عصیان) خود حجّتی آشکار قرار دهید؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete! Non prendetevi per alleati i miscredenti invece che i credenti. Vorreste dare ad Allah un valido argomento con voi stessi? zoom
Italian
Safi Kaskas
O voi che credete! Non prendetevi come amici i miscredenti invece dei credenti. Desiderate dare a Dio una prova contro di voi? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുണ്ടാക്കിവെക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Не берите в друзья неверных, пренебрегши верующими. Неужели вы хотите предоставить Аллаху убедительный довод против вас? zoom
Russian
V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Себе в друзья неверных вместо верных не берите, - ■ Ужель хотите дать Аллаху ■ Открытую улику против вас? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! اوھين ڪافرن کي مؤمنن کانسواءِ دوست ڪري نہ وٺو، پاڻ تي الله جو پڌرو الزام ثابت ڪرڻ گھرندا آھيو ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Creyentes! No toméis a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Queréis dar a Alá un argumento manifiesto en contra vuestra? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмагыз, ягъни дусларыгыз мөэминнәр генә булсын! Әйә сез кәферләргә дус булуыгызны Аллаһ сезне ґәзаб кылсын өчен дәлил булуны телисезме? Ягъни кәферләргә дус булуыгыз алар белән бергә ґәзаб кылынуыгызга сәбәп булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah'a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہل ایمان! مومنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے اوپر خدا کا صریح الزام لو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! کافروں کو دوست نہ بناؤ مسلمانوں کے سوا (ف۳۶۹) کیا یہ چاہتے ہو کہ اپنے اوپر اللہ کے لئے صریح حجت کرلو (ف۳۷۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=144
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...