Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:143 

Arabic Source
Arabic مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər imanla küfr arasında) tərəddüd edib nə (tamamilə) bunlara (mö’minlərə), nə də onlara (kafirlərə) tərəf dönərlər. Allahın azdırdığı şəxs üçün heç bir yol (nicat yolu) tapa bilməzsən! zoom
Bosnian
Besim Korkut
neodlučni su kome će se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi – ti nećeš naći načina da ga na Pravi put uputiš. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kolebljivi su izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Drijvende tusschen het eene en het andere, en noch tot dezen noch tot genen behoorende; en hij die door God afgeleid zal zijn, zal den waren weg niet vinden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بين اين دو حالت، دودل هستند، نه اين طرفى هستند نه آن طرفى. كسى را كه خدا گمراه كند راهى براى هدايت او پيدا نمى‌كنى.(143) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها افراد بی‌هدفی هستند که نه سوی اینها، و نه سوی آنهایند! (نه در صف مؤمنان قرار دارند، و نه در صف کافران!) و هر کس را خداوند گمراه کند، راهی برای او نخواهی یافت. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
منافقان میان کفر و ایمان متحیّر و سرگردانند، نه [با تمام وجود] با مؤمنانند و نا با کافران. و هر که را خدا [به کیفر اعمال زشتش] گمراه کند، هرگز برای او راهی [به سوی هدایت] نخواهی یافت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
دو دل و مردّد باشند، نه به سوی مؤمنان یکدل می‌روند و نه به جانب کافران. و هر که را خدا گمراه کند پس هرگز برای او راه هدایتی نخواهی یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils sont ind zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen. Und wen Allah irref zoom
German
Amir Zaidan
Sie schwanken dazwischen, weder (geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir), maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
si barcamenano tra gli uni e gli altri, senza essere né di questi né di quelli. Per chi è sviato da Allah non troverai via alcuna. zoom
Italian
Safi Kaskas
Anche nel mezzo della preghiera la loro mente è distratta, e non sono sinceri né con un partito e nemmeno con altro. Per colui che Dio lascia perdersi, non potrai mai ritrovare il Cammino. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ കക്ഷിയിലേക്കോ, ആ കക്ഷിയിലേക്കോ ചേരാതെ അതിനിടയില്‍ ആടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണവര്‍. വല്ലവനെയും അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിച്ചാല്‍ അവന്ന്‌ പിന്നെ ഒരു മാര്‍ഗവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Eles est zoom
Russian
Kuliev E.
Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они колеблются между [верой и неверием], но не принадлежат ни к верующим, ни к неверующим. Ведь если Аллах собьет кого-либо с дороги, то ему уж не найти пути [истинного]. zoom
Russian
V. Porokhova
В неясности (меж верой и неверием) колеблясь, ■ Ни к тем не примыкая, ни к другим. ■ Кого Аллах блуждать оставит, ■ Тому ты не найдешь пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ھِن ٽوليءَ ڏانھن آھن ۽ نڪي ھُن ٽوليءَ ڏانھن آھن اِنھيءَ وچ ۾ حيران آھن، ۽ جنھن کي الله ڀلائيندو تنھن لاءِ ڪڏھن واٽ نہ لھندين zoom
Spanish
Julio Cortes
Vacilantes, no se pronuncian por unos ni por otros. No encontrarás camino para aquél a quien Alá extravía. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар мөэминнәр белән кәферләр арасында ике якның беренә була алмыйча хәйран калып йөрмәктәдер. (Аларны кәферләр дә, мөэминнәр дә яратмый, чөнки дөньяда иң яман кеше монафикътыр). Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, син аңа туры юлны һич тә тапмассың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Arada bocalayıp dururlar.Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بیچ میں پڑے لٹک رہے ہیں نہ ان کی طرف (ہوتے ہیں) نہ ان کی طرف اور جس کو خدا بھٹکائے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہ پاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیچ میں ڈگمگا رہے ہیں (ف۳۶۷) نہ اِدھر کے نہ اُدھر کے (ف۳۶۸) اور جسے اللہ گمراہ کرے تو اس کے لئے کوئی راہ نہ پائے گا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=143
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...