Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:141 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey müsəlmanlar!) Sizə göz qoyan (münafiqlər) Allah tərəfindən sizə bir qələbə üz verdikdə: “Məgər biz də sizinlə deyildikmi? “ deyər, kafirlərə (zəfər) nəsib olduqda isə: “Məgər (mö’minlərlə birlikdə sizə qarşı vuruşsaydıq) biz sizə qalib gələ bilməzdikmi? Məgər biz mö’minlərə (onların sizə qarşı təcavüzünə cürbəcür vasitələrlə) mane olmadıqmi? “ – söyləyərlər. Qiyamət günü Allah Özü sizin aranızda hökm verəcəkdir. Allah heç vaxt kafirlərə mö’minlərin əleyhinə olan bir yol göstərməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
one koji iščekuju šta će biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: \"Zar nismo bili uz vas?\" A ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: \"Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?\" Na Sudnjem danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
One koji i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij, die wachten om te zien wat u overkomt, of God u de overwinning schenkt, zeggen: zijn wij niet met u? Maar indien den ongeloovige eenig voordeel te beurt valt, zeggen zij: Waren wij niet boven u geplaatst, en hebben wij u niet tegen de geloovigen verdedigd. God zal onder u richten op den dag der opstanding, en God zal de ongeloovigen niet boven de geloovigen beloonen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
منافقينى كه در مورد كار شما انتظار مى‌كشند، اگر از جانب خدا فتحى نصيب شما شود مى‌گويند: آيا ما با شما نبوديم؟ و اگر فتح نصيب كفار شود به آن‌ها مى‌گويند: آيا شما را حفظ نكرديم و شما را از افراد باايمان برحذر نداشتيم؟ خدا بين شما در روز قيامت حكم مى‌كند. خدا هرگز براى كافرين تسلطى بر افراد باايمان قرار نداده است.(141) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
منافقان همانها هستند که پیوسته انتظار می‌کشند و مراقب شما هستند؛ اگر فتح و پیروزی نصیب شما گردد، می‌گویند: مگر ما با شما نبودیم؟ (پس ما نیز در افتخارات و غنایم شریکیم!) «و اگر بهره‌ای نصیب کافران گردد، به آنان می‌گویند: مگر ما شما را به مبارزه و عدم تسلیم در برابر مؤمنان، تشویق نمی‌کردیم؟ (پس با شما شریک خواهیم بود!)» خداوند در روز رستاخیز، میان شما داوری می‌کند؛ و خداوند هرگز کافران را بر مؤمنان تسلّطی نداده است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنان که همواره حوادثی را برای شما انتظار می برند، اگر از سوی خدا برایتان فتح و پیروزی رسد، می گویند: مگر ما با شما [در میدان جنگ] نبودیم؟ [پس سهم ما را از غنایم جنگی بپردازید.] و اگر برای کافران بهره ای اندک [از غلبه و پیروزی] باشد، به آنان می گویند: آیا [ما که در میان ارتش اسلام بودیم] بر شما چیره و مسلّط نبودیم؟ [ولی دیدید که ازضربه زدن به شما خودداری کردیم] و شما را [ازآسیب و زیان مؤمنان] مانع می شدیم [پس سهم غنیمت ما را بدهید.] خدا روز قیامت میان شما داوری می کند؛ و خدا هرگز هیچ راه سلطه ای به سود کافران بر ضد مؤمنان قرار نداده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
منافقان آنانی هستند که نگران و مراقب حال شمایند، چنانچه برای شما فتح و ظفری پیش آید (برای اخذ غنیمت) گویند: نه آخر ما با شما بودیم؟! و اگر کافران را فتح و بهره‌ای رسد به آنها گویند: نه ما شما را به اسرار مسلمانان آگاه کردیم و شما را از آسیب مؤمنان نگهداری نمودیم؟! پس خدا فردای قیامت میان شما و آنان حکم کند، و خداوند هیچ گاه برای کافران نسبت به اهل ایمان راه تسلّط باز نخواهد نمود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils restent dans l'expectative zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die auf Nachrichten zoom
German
Amir Zaidan
Es sind diejenigen, die euch auflauern, wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie: \"Waren wir etwa nicht mit euch?!\" Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie: \"Haben wir uns nicht f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die euch gegen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah mereka berkata: \"Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu?\" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan) mereka berkata: \"Bukankah kami turut memenangkanmu, dan membela kamu dari orang-orang mukmin?\" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sono coloro che stanno a spiarvi e, se Allah vi dà vittoria, dicono: \" Non eravamo con voi?\"; e se invece i miscredenti hanno successo, dicono loro: \" Non avevamo la possibilità di dominarvi? Non vi abbiamo difeso contro i credenti?\". Ebbene, Allah giudicherà tra di voi nel Giorno della Resurrezione. Allah non concederà ai miscredenti [alcun] mezzo [di vittoria] sui credenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro attendono e ti osservano. Se ottieni da Dio una vittoria, dicono: “Non eravamo forse con voi?”. Invece, se i miscredenti ottengono qualche successo, dicono: “Non avevamo forse la possibilità di dominarvi? Non vi abbiamo protetto dai credenti?”. Dio giudicherà tra di voi nel Giorno del Giudizio. Mai Dio garantirà ai miscredenti un modo di trionfare sui credenti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിഗതികള്‍ ഉറ്റുനോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍ ( കപടവിശ്വാസികള്‍ ) നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഒരു വിജയം കൈവന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയായിരുന്നില്ലേ എന്ന്‌. ഇനി അവിശ്വാസികള്‍ക്കാണ്‌ വല്ല നേട്ടവുമുണ്ടാകുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും; നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ വിജയ സാധ്യത നേടിയിട്ടും വിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ രക്ഷിച്ചില്ലേ എന്ന്‌. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അല്ലാഹു വിധി കല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. വിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരില്‍ അല്ലാഹു ഒരിക്കലും സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ വഴി തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que vos espreitam e dizem, quando Deus vos concede uma vit zoom
Russian
Kuliev E.
Они ждут, когда вас постигнет беда. Если Аллах одаряет вас победой, они говорят: \"Разве мы не были с вами?\" Если же доля достается неверующим, они говорят: \"Разве мы не покровительствовали вам (или не помогали вам) и не защитили вас от верующих?\" Аллах рассудит между вами в День воскресения. Аллах не откроет неверующим пути против верующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мунафики внимательно наблюдают за вами. Если вы одержите победу благодаря Аллаху, они говорят: \"Разве мы не были с вами?\" Если же удача выпадает неверным, то они говорят им: \"Разве не мы помогли вам [победить] их, разве не защищали вас от верующих?\" Но Аллах в День воскресения рассудит всех вас. И ни за что Аллах не дарует неверным победу над верующими. zoom
Russian
V. Porokhova
Таких, кто выжидает, что случится с вами. ■ Если с Господней помощью вы победите, ■ (Они вам) скажут: ■ \"Разве мы не были там с вами?\" ■ А коль успех будет сопутствовать неверным, ■ (Они неверным) скажут: ■ \"Не мы ль старались вам помочь и защитить от верных?\" ■ Господь рассудит между вами ■ В День Суда ■ И никогда неверным не доставит ■ Пути - над верными торжествовать! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھي (منافق) اوھان جو انتظار ڪڍندا آھن، پوءِ جيڪڏھن الله (جي پار) کان اوھان لاءِ ڪا سوڀ آھي تہ چون ٿا تہ (اسين) اوھان سان گڏ نہ هُئاسون ڇا؟ ۽ جيڪڏھن (سوڀ جو) ڀاڱو ڪافرن جو آھي تہ ڪافرن کي چون ٿا تہ اسين اوھان تي غالب نہ آھيون ڇا؟ ۽ مؤمنن کان اوھان کي نہ بچايوسون ڇا؟ پوءِ الله قيامت جي ڏينھن اوھانجي وچ ۾ نبيرو ڪندو، ۽ الله ڪافرن کي مؤمنن تي (غلبي جي ڪا) واٽ نہ ڪندو zoom
Spanish
Julio Cortes
Están a la expectativa, a ver cómo os va. Cuando tenéis éxito con la ayuda de d Alá, dicen: «Pues ¿no estábamos con vosotros?» Pero, si los infieles obtienen un éxito parcial, dicen: «¿No tuvimos ocasión de venceros y, en cambio, os defendimos contra los creyentes?» Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurrección. Alá no permitirá que los infieles prevalezcan sobre los creyentes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Монафикълар сезнең хәлегезнең алар файдасына үзгәрмәкне көтәдер, әгәр сез Аллаһ ярдәме белән бер шәһәрне, я бер авылны алсагыз, монафикълар: \"Әйә без дә сезнең белән бергә түгел идекме? Безгә дә ганимәт малын бирегез\", – диләр, әгәр сугышта кәферләр җиңсәләр, монафикълар: \"Әйә без сезгә мөселманнарның бөтен хәлләрен белдереп тордык түгелме? Һәм мөселманнарны җиңү өчен сезгә ярдәм күрсәттек түгелме? Безгә дә өлеш бирегез\", – диярләр. Аллаһ кыямәт көнне сезнең илә монафикълар арасында булган хәл белән хөкем итәр. (Монафикълар Аллаң хөкем иткәндә төрле сыйфатка керә алмаслар дөньядагы кеби.) Аллаһ хак мөэминнәрне имансыз итәргә кәферләргә һич тә юл ачмады, ягъни кәферләр Коръән белән гамәл кылучы мөэминнең иманын алырга кадир булмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, \"sizinle birlikte değil miydik\" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: \"Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?\" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (منافق) جو تمہاری (فتح و شکست کی) تاک میں رہتے ہیں، پھر اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح نصیب ہو جائے تو کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو (ظاہری فتح میں سے) کچھ حصہ مل گیا تو (ان سے) کہتے ہیں: کیا ہم تم پر غالب نہیں ہو گئے تھے اور (اس کے باوجود) کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں (کے ہاتھوں نقصان) سے نہیں بچایا؟ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن فیصلہ فرمائے گا، اور اللہ کافروں کو مسلمانوں پر (غلبہ پانے کی) ہرگز کوئی راہ نہ دے گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو تم کو دیکھتے رہتے ہیں اگر خدا کی طرف سے تم کو فتح ملے تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے۔ اور اگر کافروں کو (فتح) نصیب ہو تو (ان سے) کہتے ہیں کیا ہم تم پر غالب نہیں تھے اور تم کو مسلمانوں (کے ہاتھ) سے بچایا نہیں۔ تو خدا تم میں قیامت کے دن فیصلہ کردے گا۔ اور خدا کافروں کو مومنوں پر ہرگز غلبہ نہیں دے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو تمہاری حالت تکا کرتے ہیں تو اگر اللہ کی طرف سے تم کو فتح ملے کہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے (ف۳۵۷) اور اگر کافروں کا حصہ ہو تو ان سے کہیں کیا ہمیں تم پر قابو نہ تھا (ف۳۵۸) اور ہم نے تمہیں مسلمانوں سے بچایا (ف۳۵۹) تو اللہ تم سب میں (ف۳۶۰) قیامت کے دن فیصلہ کردے گا (ف۳۶۱) اور اللہ کافروں کو مسلمان پر کوئی راہ نہ دے گا (ف۳۶۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=141
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...