Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:139 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O münafiqlər ki, mö’minləri qoyub kafirləri dost tuturlar. (İzzət və) qüdrəti onların yanındamı axtarırlar? Şübhəsiz ki, (izzət və) qüdrət tamamilə Allaha məxsusdur! zoom
Bosnian
Besim Korkut
koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traže snagu, a sva snaga pripada samo Allahu? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika, tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij die de ongeloovigen tot hunne beschermers nemen, veeleer dan de geloovigen, is dat om kracht bij hen te zoeken? naardien toch Gode alle kracht behoort. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
منافقينى كه به جاى افراد باايمان افراد بى‌ايمان را پشتيبان خود مى‌گيرند، آيا عزت را از آنان مى‌جويند؟ تمام عزت متعلق به خدا است.(139) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که کافران را به جای مؤمنان، دوست خود انتخاب می‌کنند. آیا عزّت و آبرو نزد آنان می‌جویند؟ با اینکه همه عزّتها از آن خداست؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همان کسانی که کافران را به جای مؤمنانْ سرپرست و دوست خود می گیرند؛ آیا عزت و قدرت را نزد آنان می طلبند؟ یقیناً همه عزت و قدرت فقط برای خداست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گروه که کافران را دوست گیرند و مؤمنان را ترک گویند، آیا نزد کافران عزّت می‌طلبند؟عزّت همه نزد خداست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
ceux qui prennent pour alli zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
jenen, die sich Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(sie,) die die Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman-teman penolong dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Maka sesungguhnya semua kekuatan kepunyaan Allah. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
loro che si scelgono alleati tra i miscredenti invece che tra i credenti. E' la potenza che cercano da loro? In verità tutta la potenza appartiene ad Allah. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per coloro che si scelgono come amici miscredenti invece di credenti, quale onore cercano? Tutto l’onore si trova presso Dio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളെ വിട്ട്‌ സത്യനിഷേധികളെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അവരുടെ ( സത്യനിഷേധികളുടെ ) അടുക്കല്‍ പ്രതാപം തേടിപ്പോകുകയാണോ അവര്‍? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que tomam por confidentes os incr zoom
Russian
Kuliev E.
которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
тех, которые дружат с неверными, а не с верующими. Уж не в дружбе ли с ними хотят они обрести величие? Воистину, все величие - у Аллаха. zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто в друзья берет неверных вместо верных. ■ Неужто они ищут себе чести среди них? ■ Но нет! Вся честь - лишь в веденье Аллаха. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي مؤمنن کانسواءِ ڪافرن کي دوست ڪري وٺندا آھن، اُنھن وٽان مانُ ڇو گھرندا آھن؟ پوءِ يقيناً ھيڪاندو مانُ الله جو ئي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Toman a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Es que buscan en ellos el poder? El poder pertenece en su totalidad a Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тоткан мөселманнар – монафикълардыр. (Бер мөселман кәфергә дус булса, яки мөселманнарның бөтен хәлләрен кәферләргә яшертен ирештереп торса, ул мөселман монафикъ буладыр башка начарлыгы булмаса да). Әйә ул монафикълар өстенлекне кәферләрдән өстиләрме? Бит көч-кодрәт һәм өстенлек фәкать Аллаһ кулындадыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah'ındır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں (ف۳۵۲) کیا ان کے پاس عزت ڈھونڈتے ہیں تو عزت تو ساری اللہ کے لیے ہے(ف۳۵۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=139
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...