Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:134 

Arabic Source
Arabic مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs dünya savabını (mükafatını) istərsə, (bilməlidir ki) dünyanın da, axirətin də mükafatları Allahın yanındadır. Allah eşidəndir, görəndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onaj ko želi nagradu na ovome svijetu – pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta – a Allah sve čuje i sve vidi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij, die een belooning van deze wereld begeert, waarlijk, de belooning van deze wereld is bij God evenals die van de toekomstige. God hoort en ziet alles. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه پاداش دنيا را بخواهد، پاداش دنيا و آخرت پيش خدا است و خدا شنوا و بيناست (حرف‌هاى شما را مى‌شنود و كارهاى شما را مى‌بيند).(134) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که پاداش دنیوی بخواهند، (و در قید نتایج معنوی و اخروی نباشند، در اشتباهند؛ زیرا) پاداش دنیا و آخرت نزد خداست؛ و خداوند، شنوا و بیناست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسی که فقط پاداش دنیا را بخواهد [دچار اشتباه وکوته بینی شده است؛ زیرا] پاداش دنیا وآخرت که [محصول ایمان و تقواست] نزد خداست؛ و خدا همواره شنوا و بیناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هر که ثواب و نعمت دنیا را طالب است (از خدا بخواهد که) ثواب دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنوا و بیناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quiconque d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allh zoom
German
Amir Zaidan
Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang menghendaki pahala di dunia saja (maka ia merugi), karena di sisi Allah ada pahala dunia dan akhirat. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l'altro, sono presso Allah. Allah è Colui che ascolta e osserva. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se qualcuno desidera una ricompensa in questa vita, nel dono di Dio c’è la ricompensa in questa vita e nell’Altra. Dio è Colui che ode e vede ogni cosa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ്‌ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നതെങ്കില്‍ ( അവന്‍ മനസ്സിലാക്കട്ടെ ) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ തന്നെയാണ്‌ ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും പരലോകത്ത പ്രതിഫലവും.അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quem ansiar pela recompensa deste mundo saiba que Deus possui tanto a recompensa deste mundo, como do outro, pois zoom
Russian
Kuliev E.
Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах - Слышащий, Видящий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если кто желает воздаяния [благами] земного мира, то Аллаху принадлежат награды земного и будущего мира. Аллах - слышащий, видящий. zoom
Russian
V. Porokhova
А кто награды в этом мире хочет - ■ Так ведь лишь в веденье Аллаха ■ Награда ближней жизни и второй. ■ Он слышит все и видит! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو دنيا ۾ (پنھنجين چڱائين جو) ثواب گھرندو آھي تہ الله وٽ دنيا ۽ آخرت جو ثواب آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien desee la recompensa de la vida de acá, sepa que Alá dispone de la recompensa de la vida de acá y de la otra. Alá todo lo oye, todo lo ve. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү дөнья байлыгын теләр булса, дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да – Аллаһ кулындадыр, дөньяны кәсеп итүчегә – дөньяны, ахирәтне кәсеп итүчегә – ахирәтне бирер, Аллаһ ишетүче вә күрүче булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص دنیا (میں عملوں) کی جزا کا طالب ہو تو خدا کے پاس دنیا اور آخرت (دونوں) کے لئے اجر (موجود) ہیں۔ اور خدا سنتا دیکھتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو دنیا کا انعام چاہے تو اللہ ہی کے پاس دنیا و آخرت دونوں کا انعام ہے (ف۳۴۲) اور اللہ ہی سنتا دیکھتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=134
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...