Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:130 

Arabic Source
Arabic وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar (ər-arvad) bir-birindən ayrılacaq olsalar, Allah onların hər birini Öz geniş lütfü (kərəmi) ilə ehtiyacsız edər. Həqiqətən, Allah geniş lütf sahibi, hikmət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti – Allah je neizmjerno dobar i mudar. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako se rastave, u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien gij van elkander scheidt, zal God u beiden uit zijnen overvloed voldoen; want God is almachtig en wijs. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از هم جدا شدند، خدا هر يك را با لطف خود بى‌نياز مى‌كند. خدا وسعت‌دهنده حكيم است.(130) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اما) اگر (راهی برای اصلاح در میان خود نیابند، و) از هم جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود، بی‌نیاز می‌کند؛ و خداوند، دارای فضل و کرم، و حکیم است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر [زن و شوهر راهی برای صلح و سازش نیافتند و] از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از توانگری خود بی نیاز می کند؛ و خدا همواره بسیار عطا کننده و حکیم است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از یکدیگر جدا شوند، باز خدا هر یک را از دیگری به رحمت واسع خود بی‌نیاز خواهد کرد، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به حقیقت هر چیز) داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si les deux se s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner F zoom
German
Amir Zaidan
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner F zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masingnya dari limpahan karunia-Nya. Dan adalah Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Bijaksana. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In caso di separazione Allah, nella Sua generosità, darà a entrambi della Sua abbondanza. Allah è immenso e saggio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se un marito ed una moglie decidono di separarsi, Dio provvederà con l’abbondanza dalla Sua grazia immensa. Egli è Colui che veglia su tutti, il Saggio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും വേര്‍പിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ വിശാലമായ കഴിവില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Todavia, se eles se separarem, Deus enriquecer zoom
Russian
Kuliev E.
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Мудрый. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если супруги разведутся, то Аллах каждого из них обеспечит по великодушию. Аллах - обильно дарующий, мудрый. zoom
Russian
V. Porokhova
Но если все же разойдутся, ■ Аллах обогатит обоих ■ От необъятности Своих щедрот, - ■ Поистине, Аллах в Своих щедротах необъятен, мудр безмерно! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ٻئي جدا ٿيندا تہ الله پنھنجي فضل سان ھر ڪنھن کي آسودو ڪندو، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو حڪمت وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si se separan, Alá enriquecerá a cada uno con Su abundancia. Alá es inmenso, sabio. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ир илә хатын килешә алмыйча, аерылышсалар, Аллаһ үзенең рәхмәте илә икесен дә моңсыз кылыр, бит Аллаһ киң рәхмәтле вә мәслихәтчә эш кылучы булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, genişler ve genişletir; Hakîm'dir, hikmeti sınırsızdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ دونوں (ف۳۳۶) جدا ہوجائیں تو اللہ اپنی کشائش سے تم میں ہر ایک کو دوسرے سے بے نیاز کردے گا (ف۳۳۷) اور اللہ کشائش والا حکمت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=130
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...