Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:112 

Arabic Source
Arabic وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs bir xəta və ya günah edib onu günahsız bir adamın boynuna atarsa, şübhəsiz ki, öz boynuna böhtan və açıq-aşkar günah götürmüş olar (günah üstündən günah qazanar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A onaj ko kakav prijestup ili grijeh počini pa time nedužna čovjeka potvori – natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ko po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij, die eene zonde of een misstap doet, en deze daarna op een onschuldige werpt, zal waarlijk de schuld van laster en verklaarde onrechtvaardigheid op zich laden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر كس كار خطا يا گناهى كند و تهمت انجام دادن آن را به بى‌گناهى بزند، مسلماً بهتان و گناه بزرگى را بر عهده گرفته است.(112) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسی که خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بیگناهی را متهم سازد، بار بهتان و گناهِ آشکاری بر دوش گرفته است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هر کس مرتکب خطا یا گناهی شود، سپس آن را به بی گناهی نسبت دهد، بی تردید بهتان و گناهی آشکار بر دوش گرفته است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس خطا یا گناهی از او سر زند و تهمت به بی‌گناهی بندد مرتکب بهتان و گناه بزرگ و آشکاری شده است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque acquiert une faute ou un p zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer einen Fehler oder eine S zoom
German
Amir Zaidan
Und wer sich einen Fehler oder eine Verfehlung erwirbt und dann einen Unschuldigen damit belastet, der hat bereits eine gro zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wer eine Verfehlung oder eine S zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa yang mengerjakan kesalahan atau dosa, kemudian dituduhkannya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah berbuat suatu kebohongan dan dosa yang nyata. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chi commette una mancanza o un peccato e poi accusa un innocente, si macchia di calunnia e di un peccato evidente zoom
Italian
Safi Kaskas
Se qualcuno commette un errore e un peccato e lo attribuisce a qualcuno che è innocente, si carica di falsità e di un fragrante peccato. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആരെങ്കിലും വല്ല തെറ്റോ കുറ്റമോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ട്‌ അത്‌ ഒരു നിരപരാധിയുടെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഒരു കള്ളആരോപണവും പ്രത്യക്ഷമായ ഒരു പാപവും പേറുകയാണ്‌ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quem cometer uma fala ou um pecado, e os imputar a um inocente, sobrecarregar-se- zoom
Russian
Kuliev E.
А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А тот, кто совершил проступок или грех и приписал его невиновному, взваливает на себя [бремя] оговора и явного греха. zoom
Russian
V. Porokhova
Но кто проступок совершит иль грех ■ Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, - ■ Тот на себя берет и ложь, и явный грех. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جي ڪو ڪا خطا يا گناھ ڪري وري اُھا (تھمت) ڪنھن بيگناھ تي ھڻي تنھن بيشڪ بُھتان ۽ پڌرو گناھ کنيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien comete una falta o un pecado y acusa de ello a un inocente, carga con una infamia y con un pecado manifiesto. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә берәү хаталыкларны вә гөнаһларны күп кәсеп итсә, соңра гаепсез кешеләрне төһмәт кылса, ягъни үзенең гаебе белән башкаларны гаепләргә тырышса, дөреслектә ул ачык боһтанны һәм зур гөнаһны йөкләп алды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شحص کسی خطا یا گناہ کا ارتکاب کرے پھر اس کی تہمت کسی بے گناہ پرلگا دے تو اس نے یقیناً ایک بہتان اور کھلے گناہ (کے بوجھ) کو اٹھا لیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص کوئی قصور یا گناہ تو خود کرے لیکن اس سے کسی بےگناہ کو مہتم کردے تو اس نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کوئی خطا یا گناہ کمائے (ف۲۹۶) پھر اسے کسی بے گناہ پر تھوپ دے اس نے ضرور بہتان اور کھلا گناہ اٹھایا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=112
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...