Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:74 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar isə: “Bizə verdiyi və’dini yerinə yetirmiş və bizi bu yerə varis etmiş Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. (Dünyada yaxşı) əməllər edənlərin mükafatı necə də gözəldir!” – deyəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I oni će reći: \"Hvala Allahu, koji nam je obećanje Svoje ispunio i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hoćemo!\" Divne li nagrade onima koji su se trudili! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A (oni) zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zullen antwoorden: Geloofd zij God, die zijne belofte heeft vervuld en ons de aarde heeft doen erven, opdat wij in het paradijs zouden wonen, waar het ons behaagt. Hoe uitmuntend is de belooning van hen, die rechtvaardigheid uitoefenen! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل بهشت مى‌گويند: ستايش فقط اختصاص به خدا دارد كه وعده خودش را براى ما ثابت كرد و زمين را به ما ارث داد، و در هر جاى بهشت كه بخواهيم جا مى‌گيريم. پاداش عمل‌كنندگان چقدر خوب است.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌گویند: «حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که به وعده خویش درباره ما وفا کرد و زمین (بهشت) را میراث ما قرار داد که هر جا را بخواهیم منزلگاه خود قرار دهیم؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
می گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که درباره ما به وعده اش وفا کرد، و زمین [بهشت] را به ما میراث داد که هر جای از بهشت را بخواهیم، جای خود قرار می دهیم. چه نیکوست پاداش عمل کنندگان. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(مؤمنان به بهشت در آیند) و گویند: ستایش خدای را که وعده لطف و رحمتش را بر ما محقق فرمود و ما را وارث همه سرزمین بهشت گردانید که هر جای آن بخواهیم منزل گزینیم. (بلی آن روز) پاداش نیکوکاران بسیار نیکو خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils diront : \"Louange zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: \"Alles Lob geb zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Alhamdulillah: Alles Lob geb zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie werden sagen: \"(Alles) Lob geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka mengucapkan: \"Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah (memberi) kepada kami tempat ini sedang kami (diperkenankan) menempati tempat dalam surga di mana saja yang kami kehendaki; maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risponderanno: «Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra. Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo». Quant'è magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato! zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro diranno: “Sia lode a Dio, Che ha rispettato la Sua Promessa e ci ha concesso in eredità questa terra. Noi possiamo dimorare nel Giardino. Quale eccellente ricompensa per coloro che agiscono secondo la loro fede”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയും: നമ്മളോടുള്ള തന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമായി പാലിക്കുകയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത്‌ നമുക്ക്‌ താമസിക്കാവുന്ന വിധം ഈ ( സ്വര്‍ഗ ) ഭൂമി നമുക്ക്‌ അവകാശപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന്‌ സ്തുതി. അപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dir zoom
Russian
Kuliev E.
Они скажут: \"Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответят: \"Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем\". Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]! zoom
Russian
V. Porokhova
Хвала Аллаху, - те ответят, - ■ Кто Свой обет пред нами оправдал ■ И эту землю дал в наследство нам, ■ Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! ■ Какая дивная награда ■ Для тех, кто доброе творит! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا تہ، سڀ ساراھ انھيءَ الله کي جُڳائي، جنھن پنھنجو انجام اسان سان پورو ڪيو ۽ اسان کي (ھن) زمين جو وارث ڪيائين، بھشت مان جتي وڻندو اٿئون اُتي جڳھ وٺون ٿا، پوءِ عمل ڪندڙن جو اَجر (ڪھڙو نہ) چڱو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha cumplido Su promesa y nos ha dado la tierra en herencia. Podemos establecernos en el Jardín donde queramos». ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм җәннәткә кергән кешеләр әйтерләр: \"Аллаһуга мактау булсын, Ул безгә биргән вәгъдәсендә торды, вә безне җәннәт җиренә хуҗа кылды, хәзер без җәннәтнең теләгән җирендә торабыз, ул җәннәт ни хуш, ни яхшы урындыр, изге гамәлләр кылучылар өчен\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar da şöyle derler: \"Hamt olsun o Allah' a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte, cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہیں گے سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنا وعدہ ہم سے سچا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث کیا کہ ہم جنت میں رہیں جہاں چاہیں، تو کیا ہی اچھا ثواب کامیوں (اچھے کام کرنیوالوں) کا (ف۱۵۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...