Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:73 

Arabic Source
Arabic وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətiriləcəklər. Nəhayət, ora çatınca onun qapıları açılacaq və (cənnət) gözətçiləri (onlara): “Salam əleykum! (Sizə salam olsun!) Xoş gəldiniz! Əbədi qalacağınız Cənnətə daxil olun!” – deyəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama će u Džennet biti povedeni, i kad do njega dođu – a kapije njegove već širom otvorene – čuvari njegovi će im reći: \"Mir vama, od grijeha ste čisti, zato uđite u nj, u njemu ćete vječno boraviti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I bi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij, die hunnen Heer hebben gevreesd, zullen bij scharen naar het paradijs worden geleid, tot zij daar zullen aankomen; en de poorten daarvan zullen dadelijk worden opengezet, en de wachten daarvan zullen tot hen zeggen: Vrede zij op u! gij waart goed: treedt dus het paradijs binnen, ten einde daar voor eeuwig te verblijven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى‌كه از نافرمانى و عذاب خداوندشان ترسيدند، دسته‌دسته به‌طرف بهشت برده مى‌شوند، تا وقتى كه به آن برسند و درهاى بهشت باز شود. نگهبانان بهشت به آن‌ها مى‌گويند: سلام بر شما، خوش آمديد، وارد شويد و هميشه در آن باشيد.(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که تقوای الهی پیشه کردند گروه گروه به سوی بهشت برده می‌شوند؛ هنگامی که به آن می‌رسند درهای بهشت گشوده می‌شود و نگهبانان به آنان می‌گویند: «سلام بر شما! گوارایتان باد این نعمتها! داخل بهشت شوید و جاودانه بمانید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که از پروردگارشان پروا کردند گروه گروه به بهشت رانده می شوند، چون به آن رسند در حالی که درهایش از پیش گشوده شده است، نگهبانانش به آنان گویند: سلام بر شما، پاکیزه و نیکو شدید، پس وارد آن شوید که [در آن] جاودانه اید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و متقیان خدا ترس را فوج فوج به سوی بهشت برند تا چون بدانجا رسند و همه درهای بهشت (به رویشان به احترام) بگشایند و خازنان بهشتی (به تهنیت) گویند: سلام بر شما باد (خوشا به حال شما) که چه خوش عیش ابدی نصیب شما گردید حالی در این بهشت ابد در آیید و جاودان متنعّم باشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront, ses gardiens leur diront : \"Salut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die ihren Herrn f zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die ihrem HERRN gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und in den (Paradies)garten gef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga berombong-rombongan (pula). Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya: \"Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu. Berbahagialah kamu! maka masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che avranno temuto il loro Signore saranno condotti in gruppi al Paradiso. Quando vi giungeranno, saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno [loro]: «Pace su di voi! Siete stati buoni; entrate qui per rimanervi in perpetuo». zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che hanno temuto il loro Signore, saranno condotti nel Giardino in gruppi, fino a quando, arrivati lì, le porte si apriranno e i guardiani diranno: “Pace su di voi! Avete compiuto il bene. Entrate qui, per dimorarvi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിച്ചവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ കൂട്ടംകൂട്ടമായി നയിക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ അതിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ തൂറന്ന്‌ വെക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ അവര്‍ അതിന്നടുത്ത്‌ വരുമ്പോള്‍ അവരോട്‌ അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ സംശുദ്ധരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അതില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em troca, os tementes ser zoom
Russian
Kuliev E.
А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи скажут им: \"Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А тех, которые боялись Господа своего, толпой препроводят в рай Когда они приблизятся и отворятся врата, скажут им стражи: \"Мир вам! Благоденствуйте! Входите же на веки вечные!\ zoom
Russian
V. Porokhova
А тех, кто был благочестив, (страшася гнева Своего Владыки), ■ Толпою к Раю поведут. ■ Когда они придут туда, ■ Откроются врата его, и стражи его скажут: ■ \"Мир вам! Вы делали добро, ■ Вступите же сюда и оставайтесь здесь навеки\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊنا سي ٽوليون ٽوليون ڪري بھشت ڏانھن روانا ڪبا، تانجو جڏھن اتي ايندا ۽ وري اُن جا دروازا کولبا ۽ اُن جا داروغا کين چوندا تہ اوھان تي سلام ھجي، اوھين (ھاڻي) خوش رھو پوءِ منجھس ھميشہ رھڻ لاءِ گھڙو zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero los que hayan temido a su Señor, serán conducidos en grupos al Jardín. Hasta que, llegados a él, se abrirán sus puertas y sus guardianes les dirán: «¡Paz sobre vosotros! Fuisteis buenos. ¡Entrad, pues, en él, por toda la eternidad!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Раббиларына тәкъвалык кылган мөэминнәрне җәмәгать булганнары хәлдә җәннәткә куарлар, хәтта алар барган төшкә җәннәт ишекләре ачылып торыр, җәннәт сакчылары аларга әйтерләр: \"Сезгә сәлам булсын, ягъни тыныч имин хәлдә җәннәткә мәңгегә керегез, чөнки сез дөньяда явызлыктан пакь булдыгыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinden sakınanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: \"Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کو گروہ گروہ بنا کر بہشت کی طرف لے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں کہ تم پر سلام تم بہت اچھے رہے۔ اب اس میں ہمیشہ کے لئے داخل ہوجاؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اپنے رب سے ڈرتے تھے ان کی سواریاں (ف۱۵۵) گروہ گروہ جنت کی طرف چلائی جائیں گی، یہاں تک کہ جب وہاں پہنچیں گے اور اس کے دروازے کھلے ہوئے ہوں گے (ف۱۵۶) اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے سلام تم پر تم خوب رہے تو جنت میں جاؤ ہمیشہ رہنے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...