Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:59 

Arabic Source
Arabic بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Onun bu sözlərinin cavabında Allah belə buyurar: ) “Xeyr, Mənim ayələrim sənə gəlmişdi, amma sən onları yalan saydın, (iman gətirməyə) təkəbbür göstərdin və kafirlərdən olsun!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Nikada! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Svakako! Doista su ti dolazili ajeti Moji pasi ih poricao i oholio se i bio od nevjernika. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar God zal antwoorden: Mijne teekens kwamen vroeger tot u, en gij hebt die van valschheid beschuldigd; gij waart opgeblazen door trotschheid en werd een ongeloovige. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(به او گفته خواهد شد كه) آرى، آيات من براى تو آمد، ولى تو منكر آن شدى و تكبر داشتى و منكر بودى.(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آری، آیات من به سراغ تو آمد، امّا آن را تکذیب کردی و تکبّر نمودی و از کافران بودی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[ولی به او گویم:] آری، آیاتم به سوی تو آمد، پس تو آنها را انکار کردی و [در پذیرفتنش] تکبّر ورزیدی، و [نسبت به آن] از کافران بودی، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آری (ای بدبخت) آیات کتاب من که محقّقا برای (هدایت) تو آمد تو آن را تکذیب کردی و راه تکبر و سرکشی پیش گرفتی و از زمره کافران بد کیش گردیدی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Oh que si ! Mes versets te son venus et tu les as trait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
\"Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfst sie, und du warst hochm zoom
German
Amir Zaidan
\"Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- \"Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Bukan demikian) sebenarya telah datang keterangan-keterangan-Ku kepadamu lalu kamu mendustakannya dan kamu menyombongkan diri dan adalah kamu termasuk orang-orang yang kafir\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
No, già ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti! zoom
Italian
Safi Kaskas
La risposta sarà: “No, sono ti sono giunti i Miei segni, e tu li hai respinti. Tu sei stato altezzoso e sei divenuto uno di coloro che negano il Vero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിനക്ക്‌ വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ നീ അവയെ നിഷേധിച്ച്‌ തള്ളുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും സത്യനിഷേധികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Deus lhe replicar zoom
Russian
Kuliev E.
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах ответит]: \"Но ведь тебе были представлены мои знамения, а ты отверг их, возгордился и оказался в числе неверных\". zoom
Russian
V. Porokhova
И будет ей ответ: ■ \"О нет! К тебе Мои знаменья приходили. ■ Ты ж ложью их сочла, и возгордилась, ■ И оказалась средь неверных\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبس تہ) ھائو! بيشڪ تو وٽ منھنجون نشانيون آيون ھيون، پوءِ اُنھن کي ڪُوڙ ڄاتئي ۽ وڏائي ڪيئي ۽ ڪافرن مان ٿيئن zoom
Spanish
Julio Cortes
«Pero, si ya te vinieron Mis signos y los desmentiste, mostrándote altivo y siendo de los infieles...» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәлки сиңа Безнең ислам динен ачык өйрәтүче вә җәһәннәм хәлләрен ачык бәян итүче аятьләрем килде, ләкин син аларны ялганга тоттың, Коръән белән гамәл кылудан тәкәбберләндең һәм кәферләрдән булдың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہاں کیوں نہیں بیشک تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تُو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافر تھا (ف۱۳۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...