Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:57 

Arabic Source
Arabic أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin. zoom
Bosnian
Besim Korkut
ili da ne bi rekao: \"Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili rekne: \"Da me je Allah uputio, sigurnobih bio od bogobojaznih!\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت مى‌كرد حتماً از افراد پرهیزکار مى‌شدم.(57) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت می‌کرد، از پرهیزگاران بودم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
ou qu'elle ne dise : \"Si Allah m'avait guid zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
oder damit nicht etwa einer spreche: \"H zoom
German
Amir Zaidan
Oder da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
atau supaya jangan ada yang berkata: 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa'. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
o [prima che] dica: \" Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati\ zoom
Italian
Safi Kaskas
o che debba dire: “Se solo Dio mi avesse guidato, certamente sarei tra i giusti”; zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു. എന്ന്‌ പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes! zoom
Russian
Kuliev E.
Или чтобы не пришлось ему говорить: \"Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или [чтобы] не пришлось говорить: \"Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных\". zoom
Russian
V. Porokhova
Чтоб не сказала: ■ \"О, если бы меня Господь направил, ■ Была бы я среди благочестивых!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا چوي تہ جيڪڏھن الله مون کي ھدايت ڪري ھا تہ ضرور پرھيزگارن مان ٿيان ھا! zoom
Spanish
Julio Cortes
o diga: «¡Si Alá me hubiera dirigido, habría sido de los que Le temen!», zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahut şöyle diyecektir: \"Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...