Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:56 

Arabic Source
Arabic أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Elə edin ki, sonradan) bir kəs: “Allaha itaət barəsində etdiyim təqsirlərə görə vay halıma! Həqiqətən, mən (Allahın hökmlərinə, Qur’ana, Peyğəmbərə və mö’minlərə) istehza edirdim!” – deməsin. zoom
Bosnian
Besim Korkut
da čovjek ne bi uzviknuo: \"Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da ne ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En eene ziel zegt, helaas! Ik was zorgeloos omtrent mijn plicht nopens God; waarlijk, ik was een spotter. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از اين‌كه كسى بگويد: واى بر من، كه در حضور خدا در كار خود كوتاهى كردم، من از كسانى بودم كه عذاب خدا را مسخره مى‌كردند.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(این دستورها برای آن است که) مبادا کسی روز قیامت بگوید: «افسوس بر من از کوتاهیهایی که در اطاعت فرمان خدا کردم و از مسخره‌کنندگان (آیات او) بودم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا مبادا آنکه کسی بگوید: دریغ و افسوس بر اهمال کاری و تقصیری که درباره خدا کردم، و بی تردید [نسبت به احکام الهی و آیات ربّانی] از مسخره کنندگان بودم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا مبادا کسی فریاد واحسرتا بر آرد و گوید: ای وای بر من که جانب امر خدا را فرو گذاشتم و وعده‌های خدا را مسخره و استهزا نمودم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
avant qu'une zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit nicht etwa einer spreche: \"O wehe mir um dessentwillen, was ich gegen zoom
German
Amir Zaidan
Damit keine Seele sagt: \"Weh mir f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
supaya jangan ada orang yang mengatakan: \"Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sesungguhnya termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[prima] che un'anima dica: \" Ahimé, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo son stato fra coloro che schernivano\"; zoom
Italian
Safi Kaskas
Che l’anima poi non dica: “Ah, guai a me! Ho trascurato i miei doveri verso Dio, e sono stato tra coloro che schernivano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ കഷ്ടമേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭാഗത്തേക്ക്‌ ഞാന്‍ ചെയ്യേണ്ടതില്‍ ഞാന്‍ വീഴ്ചവരുത്തിയല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ കളിയാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ ആയിപ്പോയല്ലോ എന്ന്‌ വല്ല വ്യക്തിയും പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണിത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Antes que qualquer alma diga: Ai de mim por ter-me descuidado (das minhas obriga zoom
Russian
Kuliev E.
Чтобы не пришлось человеку говорить: \"О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
чтобы [грешнику] не пришлось говорить: \"О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Ведь я насмехался [над верой]!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Чтобы душа тогда не возмолила: ■ \"О, горе мне, ■ Что (своим долгом) перед Богом не брегла ■ И находилась среди тех, кто насмехался!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِنھيءَ ڪري خُداءِ ڏانھن مھاڙ ڪريو ۽ قرآن جي تابعداري ڪريو) تہ متان پوءِ ڪوبہ جيءُ چوي تہ ھاءِ ارمان! جو الله جي دين ۾ سُستي ڪيم ۽ بيشڪ (آءٌ تہ) ٺـٺوليون ڪرڻ وارن مان ھئس zoom
Spanish
Julio Cortes
No sea que alguien diga; «¡Ay de mí que fui tan remiso para con Alá! ¡Yo era de los que se burlaban!», zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга гыйбадәт илә итәгатькә ашыгыгыз, Аллаһуның әмерләрендә кимчелек кылганым өчен миңа хәсрәт килде диюдән элек, вә инсафсыз кеше бидеґәтләрне яклап, Коръән хөкемнәрен мәсхәрә итәдер идем, дияр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Benlik şöyle diyecektir o zaman: \"Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!...\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں (ف۱۲۷) اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا (ف۱۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...