Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:4 

Arabic Source
Arabic لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah özünə övlad götürmək istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini (özü də ən mükəmməlini) seçərdi. O, pakdır, müqəddəsdir! (Allaha övlad götürmək yaraşmaz. Bütün kainat Allahın qüdrət əsəri ola-ola Onun övlada nə ehtiyacı vardır?!) O, bir olan, (hər şeyi) qəhr edən (hər şeyə gücü yetən) Allahdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Da je Allah htio da dijete ima, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Hvaljen neka je On; On je Allah, Jedini i Svemoćni! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da je Allah zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien God begeerd zou hebben, een zoon te bezitten, zou hij zeker naar zijn welbehagen gekozen hebben, uit datgene wat hij geschapen heeft. Maar zoo iets zij verre van hem! Hij is de eenige, de almachtige God. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا مى‌خواست فرزندى بگيرد، مسلماً هر كس از مخلوقات خود را كه مى‌خواست انتخاب مى‌كرد. او بالاتر از اين حرف‌ها است. او خداوند يگانه نيرومند است.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر (بفرض محال) خدا می‌خواست فرزندی انتخاب کند، از میان مخلوقاتش آنچه را می‌خواست برمیگزید؛ منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)! او خداوند یکتای پیروز است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر [بر فرض محال] خدا می خواست برای خود فرزندی بگیرد، همانا از میان آفریده هایش آنچه را خودش می خواست برمی گزید [نه اینکه شما برای او انتخاب کنید]؛ منزّه است او [از آنکه برای او فرزندی باشد] اوست خدای یگانه و قهّار. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر خدا می‌خواست فرزندی اختیار کند همانا هر که را از مخلوقاتش خواستی بر می‌گزید (و لیکن این نقص است و) او (از هر گونه نقص و آلایش) پاک و منزه است، او خدای فرد قهّار بی‌مانند است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il e zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
H zoom
German
Amir Zaidan
H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Allah sich h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang telah diciptakan-Nya. Maha Suci Allah. Dialah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se Allah avesse voluto darSi un figlio, avrebbe scelto chi voleva tra ciò che ha creato. Gloria a Lui! Egli è Allah, l'Unico, il Dominatore. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Dio avesse voluto prendersi un Figlio, Egli avrebbe scelto chi voleva tra coloro che aveva creato. Gloria a Lui! Egli è Dio, l’Uno, il Dominatore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കണമെന്ന്‌ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന്‌ അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്‌ അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുമായിരുന്നു. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവത്രെ അവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se Deus quisesse tomar um filho, t zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он - Аллах, Единственный, Всемогущий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы Аллах захотел иметь детей, то избрал бы из того, что Он творит, то, что Ему угодно. Хвала Ему! Он - Аллах, единый, могущественный. zoom
Russian
V. Porokhova
И если бы Аллах желал взять сына на Себя, ■ Избрал бы Он, кого хотел, ■ Из тех, кого Он сам же создал. ■ Хвала Ему! (Он выше всех земных желаний.) ■ Он есть Аллах, Един и всемогущ! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن الله (پاڻ لاءِ) اولاد وٺڻ گھري ھا تہ جيڪي (ڪجھ) بڻايو اٿس، تنھن مان جيڪو وڻيس ھا سو چونڊي ھا، (پر) اُن جي ذات پاڪ آھي، اُھو تہ الله اڪيلو (۽) زبردست آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si Alá hubiera deseado adoptar un hijo, habría elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a Él! Es Alá, el Uno, el Invicto. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ бала тотарга теләсә иде, Үзе халык иткән мәхлуклардан теләгәнен ихтыяр итәр иде. Ләкин Аллаһ бала тотмактан пакь булды. Ул – Аллаһ ялгыздыр, көч ияседер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle bir şeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahîd'dir, Kahhâr'dır O. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر اﷲ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اﷲ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر خدا کسی کو اپنا بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا۔ وہ پاک ہے وہی تو خدا یکتا (اور) غالب ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ اپنے لیے بچہ بناتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا (ف۹) پاکی ہے اسے (ف۱۰) وہی ہے ایک اللہ (ف۱۱) سب پر غالب، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...